- Шувани, мисс Уоррингтон. Шувани. Это... другое. Обыватели часто думаю, что все цыгане сплошь шарлатаны, но это не так, - продолжил свой неспешный рассказ мужчина. - Шувани могут многое, подчас мне непосильное. И моя мать слыла искуснейшей. В таборе возмущались, грозились даже отца убить, но только с шувани так легко не поспоришь.
Я вспомнила портрет леди Люси в столичном особняке Дарроу.
- Ваша матушка была редкостной красавицей, - вздохнула я с легкой завистью.
Статная ясноглазая женщина. Невозможно было даже предположить, что она когда-то босиком бродила по улицам и гадала за мелкую монетку горожанам.
Лорд улыбнулся и кивнул.
- Верно. Красавица. И сильная духом. Жаль, от нее мне досталось не так уж и много. Теперь ваше любопытство удовлетворено?
Словно бы можно так легко насытить мое любопытство.
- И что теперь? Вы никак не связываетесь с табором?
Мужчина покачал головой.
- Я гаджо, мисс Уоррингтон, не-цыган. Как говорят они, "кровь не заговорила". Единственное, что меня связывает с этими людьми - память о матери. Ничего больше. Впрочем, Шанта... Шанта - дело другое, она порой бывает полезна. Иногда я связываюсь с ней. И она не брезгует порой обращаться ко мне за помощью. Нечасто. И я не отказываю.
Интересно, чего ради такой человек, как лорд Дарроу, может обращаться к простой цыганке...У меня не хватало фантазии, чтобы представить себе подобную ситуацию... Но, вероятно, что-то такое особенное, недоступное для мужчины, Шанта все-таки умела...
- Как видите, это не то родство, которое отражают на генеалогическом древе, - произнес мужчина. - Надеюсь, вы понимаете, о чем идет речь?
Понимала. Отлично понимала.
Со смехом я сказала:
- Милорд, даже если мне придет в голову поведать кому-то о том, кем на самом деле была ваша матушка, то мне никто не поверит. Это же просто невероятно. Цыганка - жена лорда!
Вельможа с улыбкой покачал головою.
- Вы забываете, мисс Уоррингтон, что в слухи, касающиеся меня, люди верят.
Сказать на это мне было нечего, и я предпочла попросту вернуться к музицированию. На душе стало почти свободно, почти легко... И пусть только "почти" - но это уже оказалось лучше тех чувств, которыми я жила последние недели.
Вечер закончился вполне приятно для всех, и в девять часов все мы уже разошлись по своим комнатам. Я осталась наедине со своими мыслями... Но по-настоящему тревога так и не вернулась.
Утро началось для меня с шагов прислуги в коридоре, горячего шоколада и полной уверенности в том, что жизнь моя будет если не прекрасна, то хотя бы вполне приятна. Ведь есть те, кто позаботятся обо мне и не позволят случиться дурному.
Из темного провала зеркала на меня смотрели нелюдские глаза... Жутковато... Но я только махнула рукой, не придавая значения такой мелочи. Если фэйри не пытается выбраться наружу, то сделать это он попросту не может. Значит, и переживать смысла нет. Никакого.
Завтрак прошел мирно и спокойно, как в лучшие дни в особняке его милости в столице. Миссис Чавенсворт была сама любезность и поддерживала беседу с непринужденностью и редким тактом. Она ни единого раза не упомянула о вчерашнем приезде отца и дорогого Эдварда, за что я ей также была чрезвычайно благодарна.
Когда часы пробили полдень, я уже начала радоваться полученной передышке, однако его милость ни капли не ошибся, когда сказал, что снова папа придет уже на следующий день. Он действительно приехал, и снова с Эдвардом. Жаль, что не с мамой... Мама смогла бы хотя бы немного успокоить отца...
Но меня радовало уже то, что скандал не начался прямо с порога, так еще можно надеяться на то, что все обойдется.
Моих родных проводили в ту же гостиную, в которой мы провели предыдущий вечер. Его милость сперва желал, чтобы я осталась в стороне, и настаивал на том, что решит все сам. Но я умолила его не поступать так. Мистер Оуэн и мистер Уиллоби напросились за компанию. Подозреваю, они просто заскучали в провинции и пожелали немного развлечься, наблюдая за скандалом.
- Не трусьте, мисс Уоррингтон, если Создатель будет милостив, все закончится ко всеобщему удовольствию, - неловко успокаивал меня мистер Уиллоби, пока мы шли по коридору. - Но помните, из меня выйдет куда лучший муж, чем из Чарльза.
Шутки на тему грядущей свадьбы никак не надоедали молодому человеку, впрочем, это никого не раздражало.
В гостиную первым вошел, разумеется, его милость, затем я пропустила вперед его племянников, хотя те пытались, как требовали того правила приличия, пропустить вперед именно меня. Правда заключалась в том, что мне все больше становилось не по себе....
Смотреть на отца и брата было попросту неловко. Они оба, кажется, не испытывали ничего, кроме гнева, гнева и презрения, которые выражались в каждом движении, каждом слове. И я уже начала подозревать, что эти чувства в большей степени направлены на меня саму, а вовсе не на лорда Дарроу и его племянников. От этого возникало ощущение, будто мне в сердце вогнали нож, а после начали проворачивать. Боль в груди казалась такой реальной...
- Добрый день, милорд, - сдержанно поприветствовал папа его милость.