Читаем Леди в озере полностью

Диллер устроил экскурсию, но вначале показал, как получить полицейский отчет. Она прочла краткое изложение деталей исчезновения Клео Шервуд, на которое много недель никто не обращал внимания. Бармен, Томас Ладлоу, сообщил, что поздно ночью первого января за ней заехал мужчина, высокий, стройный, лет тридцати с чем-то, одетый в водолазку и черную кожаную куртку. Клео не представила его, и бармен никогда его прежде не видел. Сама она была одета в зеленую блузку, леопардовые брючки, красное полупальто и красные кожаные перчатки. Мэдди записала все эти детали в блокнот, просто чтобы чем-то заняться.

– Что такое «женщина-один»? – спросила она Диллера.

– Цветная, – ответил он. – Белые – номер два, цветные – один.

Диллер провел ее по всем отделам, знакомя с сержантами. Когда Мэдди входила, они оживлялись, но как только Диллер говорил, что она его коллега, на лицах отражалось разочарование. Ее всегдашнее умение очаровывать мужчин тут явно не работало. А когда она попыталась расспросить капитана отдела по расследованию убийств о деле Клео Шервуд, он был настолько немногословен, что это граничило с грубостью.

– Официально это еще не считается убийством, – сказал он. – Мы все еще ждем результатов судебно-медицинской экспертизы.

Диллер, невысокий, подтянутый, все это время был непроницаем. Мэдди предположила, что он наслаждается замешательством новенькой и нарочно изводит ее, чтобы она отстала. Но когда они обошли все отделы, именно он предложил:

– Хотите сходить в морг и узнать, есть ли подвижки насчет этой Шервуд?

Она была не уверена, что ей хочется в морг, и именно эта неуверенность подвигла ее сказать «да».

– А что, ее тело все еще там?

– Думаю, его еще не выдали семье. Но даже если и выдали, вы все равно сходите туда не зря. Хотите писать о полицейских расследованиях – надо познакомиться с тамошними парнями.

Ну конечно – парнями

. Само собой.

От здания «Стар» до морга было недалеко, но от полицейского управления пришлось шагать чуть дольше. По дороге Диллер говорил об убийце по прозвищу «Крестик-нолик», охотящемся на завсегдатаев прибрежных кабаков, и показал Мэдди переулок, где обнаружили тело одной из его жертв. Он также бодро описал раны, которые маньяк им наносил – из-за них газеты и дали ему прозвище, позволяющее читателям ясно представить, что именно он проделывал с телами.

– При обычных обстоятельствах я бы не стал рассказывать такие вещи даме, но вы же репортер.

Внутренняя Гавань была угрюмым местом. Расположенная на ее западном краю фабрика МакКормика, производящая пряности, наполняла воздух ароматом корицы, что совершенно не вязалось с мрачным пейзажем. Мэдди редко бывала в прибрежной части города, хотя ей доводилось проезжать через этот район, когда Сет был ребенком и ездил на школьные экскурсии в форт МакГенри. Она попыталась представить унылых мужчин не в себе, которых маньяк выманивает из баров и убивает в переулках и на пустырях. Но даже к ним отнеслись с большим уважением, чем к Клео Шервуд. Их убийца назван, персонифицирован, убийства были связаны и отнесены на его счет.

– Разве не очевидно, что смерть Клео Шервуд – убийство? – спросила Мэдди. – Как иначе тело могло попасть в фонтан в январе?

– Хорошие вопросы, – сказал Диллер. Но не попытался ответить на них.

В бюро судебно-медицинской экспертизы было светло и стерильно. Когда Диллер и Мэдди вошли туда, мужчины, сгрудившиеся вокруг каталки, расступились, и Мэдди увидела труп. Крупный мужчина с почти фиолетовой кожей, лежащий таким образом, что она смотрела прямо на его пах.

– Это Марджори Шварц, – сказал Диллер.

– Мэдлин, – поправила его она. Может, протянуть им руку, подумала она, но решила, что рука нестерильна. – Надеялась поговорить с вами о Клео Шервуд.

– Ах да, Леди в озере[77], – отозвался патологоанатом, и Мэдди подумала, что ей нравится это прозвище. Возможно, если использовать его, оно облагородит, очеловечит историю Клео Шервуд, как прозвище «Крестик-нолик» придавало какое-никакое достоинство жертвам этого убийцы.

Патологоанатом подвел ее к холодильным камерам и начал беспорядочно выдвигать их, как будто ему было неизвестно, в какой лежит тело Клео. Мэдди увидела мужчину с колото-резаными ранами, несколько ничем не примечательных тел и наконец то, ради которого пришла. К горлу подкатила тошнота, но она смогла сохранить самообладание.

– Ее… лицо, – проговорила она. Это едва ли можно было назвать лицом, и цвет его не был ни белым, ни коричневым, а серым и пятнистым. – Мать видела ее такой?

– Опознала сестра.

Как, хотела спросить Мэдди. Но вместо этого спросила:

– Что именно с ней произошло?

– Труп пять месяцев пролежал в воде, а это не шутки. Мы смогли установить, что она не утонула и у нее нет костных травм.

– Нет, я о другом. Это же не может быть ничем иным, кроме убийства, не так ли? И как иначе ее тело могло попасть в фонтан?

– Это не наше дело, – ответил патологоанатом. – Мы должны установить причину смерти, но пока не удалось.

– Каковы варианты?

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Национальный бестселлер. США

Леди в озере
Леди в озере

БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES.ОТ ЛАУРЕАТА ПРЕМИИ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО.Скоро экранизация с обладательницами «Оскара» НАТАЛИ ПОРТМАН и ЛУПИТОЙ НИОНГО.Смерть меняет людей. Видит бог, моя собственная изменила меня.Меня звали Клео Шервуд. После смерти я стала Леди в озере, трупом, вытащенным из фонтана после нескольких месяцев в воде.И никому не было до меня дела, пока не явилась ты, не дала мне это дурацкое прозвище и не начала стучаться в двери, докучать людям и лезть туда, где тебе были не рады. Ожидалось, что на меня плюнут все, кроме моей семьи. На цветную, что пошла на свидание не с тем мужчиной, и после ее никто не видел.Но в дело вступила ты и превратила мой конец в свое начало.Зачем тебе это было нужно, Мэдлин Шварц? Почему ты не могла и дальше жить в красивом доме, состоять во вполне сносном браке? Не могла оставить меня на дне фонтана? Там я была надежно укрыта.И все были в безопасности, пока я была там…«Почему эта книга особенная, даже выдающаяся? Вот почему: остросюжетная загадка здесь лишь фон. Основная же тема – огромный разрыв между настоящими стремлениями женщин и теми, которых от них ожидали». – Стивен Кинг«Когда у Липпман выходит новый роман, я всегда в волнении, потому что знаю, что, взяв книгу, снова попаду в руки мастера». – Гиллиан Флинн«Роман, заставляющий маниакально читать его, думать о нем, болеть им». – Vanity Fair«Одна из лучших романисток, и точка». – Washington Post«Сюжет здесь гораздо значительнее, чем лежащее в его основе преступление, а преступление – гораздо значительнее своей разгадки. Захватывающая ретро-драма». – Kirkus Reviews«Потрясающий рассказ о настойчивой женской самореализации оборачивается картиной самого духа того времени». – Publishers Weekly«Триумф повествовательного мастерства и саспенса». – Daily Mail

Лаура Липман , Лора Липпман

Детективы / Зарубежные детективы

Похожие книги