Читаем Легенда о Вороне и Лотосе полностью

– Она уже получила весть о том, что ее брат просчитался, и теперь сам генерал Лин явился, чтобы вершить правосудие. Она знает, что, если попытается вам помочь, погибнет. Думаете, господин Чи пощадит ее, если расследование приведет от ее дел к его? Подумайте, господин Цзюэ, она уже заставила вас совершить предательство. Разве вы не колебались, решаясь на ее безумный план? Разве вы не пытались отговорить ее? Но вы слишком преданный брат, и ваша сестра знает слишком много о ваших слабостях. Вы просто не смогли отказать ей. И теперь топор занесен над вашей шеей. Думаете, ваша сестра не предвидела такого исхода? И все же решилась рискнуть вами.

– Ты лжешь!

– Вашей сестре наверняка пришлось шантажировать вас, чтобы вы пошли на такое, верно?

– Кто посмеет шантажировать императорского наместника? Думаешь, если моей сестре будет нужно зерно, ей придется заходить так далеко?

– Неужели ей и правда пришлось просить вас на коленях?

Его глаза блеснули торжеством. Старшая сестра впервые унизилась перед ним. И это было лучшее воспоминание, которое грело его змеиную душу в городской тюрьме.

– Вашей сестре и правда повезло иметь такого почтительного брата. Она лишь просит, и вы отдаете ей все зерно города. Это и правда поразительно!

– Это зерно не было так уж важно.

– Ведь вы знали, что, если Шаньлу будет голодать, Учение Лотоса все равно пришлет продовольствие.

– Бай Син – напыщенный дурак, который строит из себя праведника! Он накормил город, и никто бы не стал вспоминать те пожары. Зима прошла, и все заняты новыми посевами.

– Но вы просчитались. Помимо праведников есть и дьяволицы. Это я нашла ваши тайники, а теперь отправила послание вашей сестре о том, что вы сознались и готовы потянуть ее за собой. Ее и господина Чи Дяня.

– Что?

– У вас есть лишь два пути: сознаться и принять императорский указ о наказании либо ждать, пока люди господина Чи отрежут язык, чтобы вы не кричали, а когда ваши глаза увидят разорение дома госпожи Сан, выколют глаза и отправят в навозную яму.

– Ты…

– Я повторю, вы ошиблись. Глава Бай был слишком занят, чтобы загнать вас в тупик, но у меня было достаточно времени, чтобы сшить для вас сеть. – Мой шепот шел судорогой по его лицу. – Ваша сестра рассчитывает на вас, ведь вы еще можете послужить ей. Хотя бы своей смертью. Вы же знаете, что господину Чи ничего не стоит избавиться от нее. А вы в любом случае скоро отправитесь кормить червей.

Он больше не проклинал меня. Его воспаленные глаза блуждали по стенам. Он решался, уже понимая, что продолжать упорствовать бессмысленно. Теперь, когда он не знал, какие еще ловушки были расставлены мной.

– Ты лжешь!

Последняя попытка, но его глаза уже дрожали. Я вглядывалась в них несколько минут. Ни раскаяния, ни стыда. Только страх за свою жалкую жизнь.

За стенкой писарь держал бумагу, давая засохнуть чернилам. Генерал Лин хмурился и только покачивал головой. Я могла представить даже его сомкнутые руки. Когда я вышла из камеры наместника Цзюэ, то слилась с темнотой, выскользнув из здания тюрьмы.

20



– Фэнь-цзе, Фэнь-цзе! – Хуань нетерпеливо тряс меня за руку.

Я уснула на заднем дворе под колыбельную сливового вина, оставленного Цзянь Фэнем на особый случай. Сегодня был хороший день. И я не хотела просыпаться.

– Фэнь-цзе! Ты умерла?

Мальчик осторожно понюхал пустой кувшин и начал вытряхивать из него последние капли.

– Сестрица! Что с тобой?

– Сестрица жива. – Я нехотя поднялась и забрала из его рук сосуд.

– Я подумал, тебя отравили.

Его перепуганные глаза осторожно всматривались в мое лицо, будто я могла тут же разлететься пылью.

– Сяо Хуань, в этом мире есть яды, но есть и противоядия.

Я присела и взяла его руку. Теплая, с новыми мозолями, и когда только он успел насобирать их? Я начертила на его ладони иероглиф «яд», стерла его и написала «противоядие».

– Чувствуешь: второе слово длиннее, второе слово – жизнь, жизнь всегда побеждает смерть.

– Неправда.

Он опустил глаза.

– Они умерли.

Они. По дрожи его руки я поняла, что он мог говорить только о своей семье.

– Кто-то отравил их? – прошептала я, все еще не отпуская его руку.

Он кивнул.

– Но ты жив.

Он кивнул.

– Они умерли, но знали, что ты будешь жить. Твоя жизнь – продолжение их жизни.

– Они просто выпили и упали. И больше не просыпались. А потом…

– А потом?

– Господин нашел меня и забрал с собой.

– Наверняка господин сказал тебе никогда никому не рассказывать об этом. Ты забыл?

– Он сказал, что теперь все будут звать меня иначе.

– Разве господин не сказал, что это тайна?

– Фэнь-цзе мне не враг.

Мне было больно смотреть на его дрожащие ладошки. Требовать от него, чтобы он носил всю эту боль закупоренной в себе, было слишком жестоко. И все же он не должен был никому рассказывать. Я могла лишь представить, как рисковал генерал, спасая его. Должно быть, сяо Хуань был из дворянской семьи, казненной за измену. Знатной семьи, если им было позволено принять смерть ядом. Или они сами выбрали уйти раньше, чем весь их род был вырезан императорской сталью.

Перейти на страницу:

Похожие книги