Читаем Лекарь Черной души (СИ) полностью

Вторая же сразу приступила к стягиванию с меня халата, чем чуть не заслужила царапину во всё лицо, от моих волчьих когтей. Человек человеком, а я оборотень и лучше меня не злить.

Поняв, что меня в общей сложности никто не спрашивал, а король своего приказа не изменит, я сняла свое темно-зеленое платье с длинным рукавом, которое шилось каждому лекарю женского пола. Принялась одевать бледно-голубое, не то чтобы я не любила пышные платья, когда я жила в своем родовом поместье я только в таких и ходила, другое дело, что я уже долгое время лекарь, а нам запрещено носить яркие, пышные платья, поэтому уже около четырех лет я ношу строгие длинные платья темных окрасок с длинными рукавами, прямой, совершенно не пышной юбкой и с высоким воротом, не закрывающим шею. И я совершенно отвыкла от таких объемных платьев!

С горем пополам они нацепили на меня небесного цвета одеяние, расправили многочисленные юбки (на самом деле их было три, но мне казалось, что на мне по меньшей мере дюжина), предоставили мне элегантные туфли на невысоком каблуке, и занялись моей прической.

Со всем этим они управились чуть более чем четверть часа. Когда я посмотрела на себя в зеркало меня немного смущало глубокое декольте, очень уж подчеркивающее мою, и без того, не крошечную грудь. Корсет так сдавил талию, что еще чуть-чуть и мне самой понадобится лекарь...или гробовщик.

- А король сам выбирал это платье? - поинтересовалась я, хотя совершенно не понимала этого интереса.

- Нет, Его Величество приказал выбрать на свое усмотрение.

Отчего то мне стало немного грустно, корсет всё-таки слишком сильно затянули.

Когда я прибыла в королевскую гостиную, чтобы сопроводить Его Величество в зал для завтрака, Генриха еще не было, он решал какие-то вопросы со своим советником. Думаю, он рассказывал о нашей небольшой авантюре, чтобы избежать недопонимания.

Не успела я пристроить свои юбки в изящное кресло, как из комнаты короля вышел Лоуренс (советник Генриха) и, непосредственно, сам Генрих. Увидев меня Его Величество на секунду опешил, что я приняла за лучший комплемент. Он был мною загримирован под больного, с его бледной кожей это было сделать просто, выглядел он точно так, как и должен был выглядеть человек, с загноившейся раной. Чуть зеленый, чуть невыспавшийся, чуть замученный. Всё по канону!

- Мисс Берелл, доброе утро. - сдержанно проговорил Лоуренс. - вы как раз вовремя.

Лоуренс представлял из себя довольно худого вытянутого мужчину тридцати лет, лицо его было гладко выбрито, одежда с преобладанием черного, что делало его еще более худым. По характеру Лоуренс был сдержан и довольно немногословен, но при этом умен и вежлив. По слухам, в ярости он может сломать стол просто стукнув по нему, но в силу жизненного опыта слухам я доверяла мало.

- Здравствуйте, Ваше Величество. - присела в глубоком реверансе я. - ваше здоровье за мое короткое отсутствие не ухудшилось?

- Благодарю, леди Берелл, всё относительно в порядке. - выло сказал король, и казалось, что его мешки под глазами стали еще темнее.

А Его Величество прямо актер, и даже не погорелого, а самого настоящего Большого театра! Я на секунду даже сама поверила, что ему срочно нужна медицинская помощь.

Я сочувственно посмотрела, не столько для правдоподобности, сколько для демонстрации своих актерских данных. По глазам Генриха я поняла, что актерский вызов он принял.

Когда мы пришли в зал для завтрака, все уже собрались и ждали появления правителя королевства, это были те же люди, что на обеде вчера. Из преданности или для показухи к своим блюдам никто не притронулся, кроме Линды, ей в принципе бессмысленно показывать преданность королю. Генрих и без того знал, что сестра дорожит им настолько насколько должна дорожить сестра братом.

Из-за быстро распространившихся слухов, никому не пришло в голову спрашивать, что лекарь здесь делает. Мы прошли в зал и сели за стол. Я расположилась рядом с Его Величеством по левую руку, Лоуренс по правую. Присутствующие смотрели переводили взгляд сначала на меня потом на короля и обратно. Линда смотрела только на меня и ей явно не нравилось мое пребывание здесь. Ну ничего, я сама была не в восторге, но ничего не поделаешь, хотя моя внутренняя авантюристка ликовала и распивала шампанское за первое серьезное "дело".

В зале велись наискучнейшие беседы о политике всего королевства и определенных герцогств, экономическом положении и т.д. Мне они были не интересны, не только потому, что я политикой особо не интересуюсь, но и потому, что велись они очень долго и неспешно, поэтому в первые полчаса они откровенно приелись. Но зато не могу не отметить мастерство поварих, они просто волшебницы, мне конечно доставались некоторое их творения, но то, что я попробовала на королевском столе ни шло ни в какое сравнение!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Музыкальный приворот
Музыкальный приворот

Можно ли приворожить молодого человека? Можно ли сделать так, чтобы он полюбил тебя, выпив любовного зелья? А можно ли это вообще делать, и будет ли такая любовь настоящей? И что если этот парень — рок-звезда и кумир миллионов?Именно такими вопросами задавалась Катрина — девушка из творческой семьи, живущая в своем собственном спокойном мире. Ведь ее сумасшедшая подруга решила приворожить солиста известной рок-группы и даже провела специальный ритуал! Музыкант-то к ней приворожился — да только, к несчастью, не тот. Да и вообще все пошло как-то не так, и теперь этот самый солист не дает прохода Кате. А еще в жизни Катрины появился странный однокурсник непрезентабельной внешности, которого она раньше совершенно не замечала.Кажется, теперь девушка стоит перед выбором между двумя абсолютно разными молодыми людьми. Популярный рок-музыкант с отвратительным характером или загадочный студент — немногословный, но добрый и заботливый? Красота и успех или забота и нежность? Кого выбрать Катрине и не ошибиться? Ведь по-настоящему ее любит только один…

Анна Джейн

Любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия