Читаем Леонид Филатов полностью

Все куда-то я бегу, —На душе темно и тошно,У кого-то я в долгу,У кого — не помню точно.Все труднее я дышу.Но дышу — не умираю.Все к кому-то я спешу,А к кому — и сам не знаю.Ничего, что я один.Ничего, что я напился.Где-то я необходим.Только адрес позабылся.Ничего, что я, сопя.Мчусь по замкнутому кругу, —Я придумал для себя,Что спешу к больному другу.Опрокинуться в стогу.Увидать Кассиопею, —Вероятно, не смогу,Вероятно, не успею…1983

Провинция


Все тот же дождьПо тем же четвергам,И по ночам —Разбойная гитара,И тот же старый сад,И тот же гамИз той же школыИмени Гайдара…Все так же простЧертеж моей души,Моей тоски.Моей любви давнишней.Спасибо тойБесхитростной глуши.Меня такойЛюбовью одарившей…Все так же скупРисунок за окном.Все те же триСиреневые ветки.
Бедовый дедС чумазым пацаномИ скучный мужХорошенькой соседки…1966

Баллада о труде,

или Памяти графомана


Скончался скромный человекБез имени и отчества.Клиент прилежнейший аптекИ рыцарь стихотворчества.Он от своих булыжных строкЖелал добиться легкости.Была бы смерть задаче впрок —И он бы тут же лег костьми.Хоть для камней имел СизифЗдоровье не железное.Он все ж мечтал сложить из нихБольшое и полезное.Он шел на бой, он шел на риск.
Он — с животом надорванным —Не предъявлял народу иск,Что не отмечен орденом.Он свято веровал в доброИ вряд ли бредил славою.Когда пудовое пероВодил рукою слабою.Он все редакции в МосквеСтихами отоваривал,Он приносил стихи в мешкеИ с грохотом вываливал.Валялись рифмы по столам.Но с примесью гарнирною —С гранитной пылью пополамИ с крошкою гранитною.В тот день, когда его мослыОтправили на кладбище.Все редколлегии МосквыХодили, лбы разгладивши.Но труд — хоть был он и не впрок! —Видать, нуждался в отзвуке, —И пять его легчайших строк
Витать остались в воздухе…Поэт был нищ и безымянИ жил, как пес на паперти.Но пять пылинок, пять семянОставил в нашей памяти.Пусть вентилятор месит пыль,Пусть трет ее о лопасти —Была мечта, а стала быль:Поэт добился легкости!Истерты в прах сто тысяч тоннОтменного булыжника.Но век услышал слабый стонБесславного подвижника.Почил великий аноним,Трудившийся до одури……Снимите шляпы перед ним.Талантливые лодыри!..1988

ПАРОДИИ


Из цикла «Таганка»


Я — человек книжный и театральный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор