Читаем Лиловый (Ii) полностью

   -- Не надо, -- тихо сказал Леарза. Беленос вскинулся, посмотрел на него; Леарза отвел взгляд. -- Я сам пойду. И... ты тоже прости меня, Бел. На самом деле... я вообще вел себя, как последняя тварь. Ты зря спас меня, я не заслужил этого... вместо того, чтобы отблагодарить тебя за свою никчемную жизнь, я все испортил, по моей вине погиб Каин, которого я считал своим хорошим другом. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь искупить это?.. во всяком случае, знаешь, после Руоса ты и Волтайр... вы моя единственная семья. Если от меня теперь и будет какой-нибудь толк, я готов сделать все, чтобы мы могли вернуться домой.

   -- Домой, -- глухо повторил за ним Беленос. -- Ладно... видимо, придется мне ужиться с тобой, если вернемся. Сам виноват.

   Леарза нервно рассмеялся; они наконец взглянули друг другу в глаза, и разведчик первым протянул ладонь.

   -- У тебя кровь, -- потом сказал он. -- Иди умойся.

   -- Ерунда, -- возразил Леарза, потрогав себя за подбородок: действительно, он и не заметил, что из уголка его рта стекает капелька крови. -- Я заслужил.

   -- Я тоже так думаю, что заслужил, -- буркнул Морвейн, но в его голосе уже больше не было гнева.

   ***

   Когда они спустились на первый этаж, там царила настоящая неразбериха. В главной гостиной столпились, кажется, все обитатели особняка, постоянные и временные; Леарза не сразу сообразил, что происходит, но потом уже догадался, очевидно, что не столь давно вернувшийся от старика Веньера Дандоло наконец сообщил своему преданному слуге, что особняк в самом скором времени придется покинуть.

   Нанга стоял с выражением самой что ни на есть беспомощности на темном лице и смотрел на своего господина.

   -- Но как же так? И все бросить? Все? -- спрашивал он.

   -- Конечно! -- сердился Теодато, который никогда не отличался терпеливостью. -- Как тебе непонятно, дурак? Даже если у нас все получится и никто не догадается о том, что это я помог инопланетянам бежать, всегда остается риск, что они раскусят меня, и мне это так просто с рук не сойдет!

   -- Наследник, скорее всего, уже знает, что господин Дандоло помогает нам, -- добавил профессор Квинн. -- Во всяком случае, не стоит отрицать такую вероятность.

   -- Но господин Теодато! Что же будет с домом?

   -- Да какая тебе разница, что с ним будет, черт побери?! Если так хочешь -- дьявол с тобой, оставайся, мне все равно! Тебя вряд ли в чем-то обвинят, ты слишком глупо выглядишь!

   -- Теодато, зачем так оскорблять его? Он ни в чем не виноват, -- осторожно заметил Касвелин, но Дандоло пропустил его замечание мимо ушей.

   -- Нет, как же я брошу вас, -- сказал Нанга, потерянно оглядываясь. -- Но ведь это все стоит денег! Мы не можем все так оставить! Надо взять хоть что-нибудь...

   -- Тебе что дороже -- какие-то деньги или жизнь? -- заорал Теодато. -- Нам свои-то ноги унести бы отсюда, а ты беспокоишься о никчемном барахле!

   Лицо бездушного обрело самое что ни на есть возмущенное выражение.

   -- Никчемное барахло! -- повторил он, как что-то ужасно кощунственное. -- Никчемное барахло! Подумайте, о чем вы говорите, господин Теодато! Эту мебель покупал еще ваш прадедушка, а ваш батюшка потратил состояние, собирая коллекцию вин! И если ваша матушка узнает, что вы взяли и бросили все картины...

   -- Да черт с ними, с винами и картинами, тьфу! Ты что, собираешься картины с собой тащить? Веньер нас убьет! Может, предложишь всю мебель погрузить в обоз? Тогда уж сразу надо сказать Зено, "вот они мы, можно мы убежим у вас из-под носа со всем нашим барахлом?"

   Что-то переключилось у Нанги в голове, он пришел в движение; Леарза в легком недоумении наблюдал за тем, как бездушный спешно открыл большой мрачный шкаф, стоявший на почетном месте, и принялся вытаскивать оттуда какие-то бутылки.

   -- Ты что творишь? -- рявкнул Дандоло.

   -- Хотя бы вина мы можем спасти? -- почти жалобно оглянулся Нанга.

   -- Зачем тебе вина, тупая твоя башка?! Ты их пить собрался? Пей прямо здесь и сейчас!

   -- Но господин Теодато! Ваш батюшка...

   Теодато тогда подскочил к шкафу, схватил пузатую бутылку и демонстративно ахнул ее об пол. Бутылка предсказуемо разбилась, разлив свое содержимое прямо по пушистому ковру; Нанга только раскрыл рот и в священном ужасе смотрел на это кощунство. Сильно не сразу он прошептал:

   -- Ведь это был виски, который приобрел еще ваш дедушка!

   Теодато грубо выругался в ответ, срифмовав слово "виски" с другим выражением.

   -- Господин Дандоло, -- осторожно вмешался Квинн, -- Ни к чему это все.

   -- И я бы на вашем месте не стал так разливать крепкие спиртные напитки по комнате, освещенной свечами, -- добавил Леарза, -- так можно и пожар устроить.

   -- Да как его еще убедишь-то? -- вспылил Теодато. -- ...Простите меня, конечно, но ему хоть кол на голове теши, а иначе он за собой половину дома потащит.

   -- И потащу, -- с вызовом сказал Нанга, прижимая одну из бутылок к животу. -- Вы еще слишком молоды, господин Теодато, и не понимаете ценности вещей.

   -- Я зато отлично понимаю, что жизнь мне важнее какой-то бражки!

Перейти на страницу:

Похожие книги