Читаем ЛиПа полностью

(Василий Захарченко. Одно солнце на двоих)


ОСНОВЫ МЕХАНИКИ


...А если мы внимательно вглядимся

В работу механизма иль машины,

Заметим, что движенье это можно

Свести к движению отдельных точек.


Величина же скорости движенья

В итоге получается деленьем

Длины пути пройдённого на время,

В которое и пройден этот путь.


У скорости бывает направленье,

А не одна величина, и, значит,

Чтобы характер выяснить движенья,

Нарисовать придётся стрелку-вектор.


В механике ту меру быстроты,

С которой изменилась скорость

За единицу времени, решили

Назвать красивым словом ускоренье.


А главный механический закон,

Который был открыт ещё Ньютоном,

Касается инерции. Его я

Вам поясню на собственном примере.


Когда толкнёт какой-то бес в ребро,

Берёшь, к примеру, физики учебник

(пожалуй, лучше для шестого класса)

И переписываешь за главой главу,

Не думая о цели и о рифме,

Стараясь только соблюсти размер

И отрешённость некую во взгляде.


Всё это вкупе и назвал Ньютон

Инерцией... таланта и мышленья.



Ты пиит, и мой призыв

не сочти за лесть,

потому что пародист

тоже хочет есть.

(Александр Иванов, из пародии на Григория Корина)


КУХНЯ ПАРОДИСТА


Ты, приятель, не клади

мне свой палец в рот.

Для меня твои стихи —

с маслом бутерброд.


Если встретится одна

слабая строка,

обеспечит мне она

 суп из языка.


Коль в поэзии пока

вес твой невелик,

из тебя наверняка

сделаю шашлык.


Ну, а если ты не юн

и известен всем,

я пародию собью

в шоколадный крем.


Пусть фруктовое суфле

не сочтут за лесть.

Надо помнить: корифей

тоже может съесть.



Хочется Возрождения

С тайною Монны Лизы.

(Римма Казакова. Помню)


МОННА РИММА


Пусть чудеса описаны

И внесены в кадастры,

Правят моими мыслями

Мантии и пиастры.


Гонят в подкорку новости

Радио, теле, пресса...

Мне бы уединённости

С ужасами Лох-Несса.


Мне б пообщаться с древними

Пряником или плетью.

Мне бы машиной времени

Резать тысячелетья.


Хочется ночью искристой

Мчать в первобытном танце.

Хочется честной, искренней

Дружбы неандертальца.


Пусть о челнок колотятся

Мрачные воды Стикса,

Мне, как орешки, хочется

Щёлкать загадки Сфинкса.


Разве швея — соперница

Смелым манерам барда?!

Я бы сумела, верится,

Очаровать Леонардо,


Чтоб от улыбки гения

Негой томилось тело...

Хочется Возрождения,

Страстного, как Отелло.


Сердце моё — в Венеции!

То, что я здесь — ошибка!

Хватит читать мне лекции!

Где золотая рыбка?!



Орбиты наши отдаляются,

Стыковку не произвести,

Судьба — Конструктор главный мается,

Пытаясь наш союз спасти.

(Роза Кожевникова. Гроздь рябины)


КОСМИЧЕСКАЯ МЕЛОДРАМА


Под дивный гул небесной музыки

Прошли мы не один парсек.

Любила я антенны-усики

И твой стыковочный отсек.


Во всём пространстве нет ни кустика,

И телескопы целят в грудь...

О, спутник жизни, ты — искусственный,

А не естественный, отнюдь!


Ты приставал ко мне по-всякому,

Ты был нахален, дерзок, смел,

Но при стыковке полный вакуум

Ты обеспечить не сумел.


И не загладишь ты покель вину,

Дотоль пребудешь не у дел:

Ведь абсолютный нуль, по Кельвину,

Температура наших тел.


Осыплет небо вихрем каменным —

И это будет полный крах.

Гори же, милый, звёздным пламенем!

Запустят нового на днях.



Всё гадаем да толкуем,

А дознаться не смогли,

По каким приметам Буем

Предки город нарекли.

Буй речной тому причина,

Иль, спасаясь от господ,

В этот край на Костромщине

Шёл буянистый народ...

Может быть, ходили предки

За Амгунь и за Вилюй

И посад назвали редким

Удэхейским словом — Буй.

(Виктор Куликов. Зори вечерние)


ШАРМА-А-АН!..


Я догадливый мужчина.

По плечу любой кроссворд.

Но родная Костромщина

Мне загадки задаёт.


Скажем, городу досталось

Имя странное Шарья.

Есть в названье что-то малость

От бильярдного шара.


Может быть, в хмельном угаре

Шаромыжник в кушаке

По карманам бойко шарил

На таёжном большаке.


Иль какой-то предок резвый

Путь держал к мощам святым,

И шары на лоб полезли

От ветлужской красоты.


Может быть, купец фартовый

Произвёл лесоповал

И шарашкину контору

В этом месте основал.


Может быть, от града Буя

Мы названье обрели:

Лодкам кажут русло в бурю

Шаровидные буи.


А скорей — француз заезжий,

Продираясь сквозь урман,

Бросил взгляд на край безбрежный

И шепнул жене: — Шарма-а-ан!..



Я сад охраняю по просьбе

Соседского старика...

А сад-то ведь яснополянский,

Не просто какой-нибудь сад...

Наутро среди населенья

Под сводами малых небес

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия