Читаем ЛиПа полностью

С этих пор

Внутрисемейный

Разговор.





Не дружим со змием зелёным.

Шашлык мы сегодня запьём

Дешёвым вином некреплёным,

Почти не пьянящим вином...

Глаза виноватые прячу,

Грущу при оплывшей свече,

А серый бесёнок удачи

Сидит у меня на плече.

(Вадим Шефнер. Северный склон)


БАЛЛАДА О ТРЕЗВОСТИ


Не дружим со змием креплёным

И водка у нас не в чести.

В дешёвые вина влюблённым

Положено трезвость блюсти.


Однажды, вернувшись из бани,

Мы сели отведать шашлык.

Его запивать Гурджаани

Я с юности давней привык.

Закуску аджикой приправим —

Во рту огнедышащий ад.

Его мы зальем Саперави

(по крепости — как лимонад).


Тот вечер забуду едва ли!

Такой не приснится уют.

Рекою лилось Цинандали,

Фонтаном пульсировал Брют.


Но тут я заметил спросонок

При утреннем первом луче,

Что маленький серый бесёнок

Сидит у меня на плече.


В глаза виноватые глядя,

Сказал укоризненно бес:

«Напился до чёртиков, дядя!»,

Хвостом помахал — и исчез.


Во сне это было, не знаю,

Иль вправду случилось со мной,

Но только шашлык запиваю

Теперь минеральной водой.



Обожая красоток и деньги,

Я ещё подрабатываю в литейке!

(Игорь Шкляревский. Тайник)


ОЧЕНЬ ГОРЯЧИЙ ЦЕХ


Мне встречались такие красотки,

Что тянули последние соки.

Я уж так их обхаживал яро,

Что не стало хватать гонорара.

Чтоб водились карманные деньги,

Я решил подработать в литейке.

Хоть гудят поясница и плечи,

На свиданья спешу каждый вечер.

Рандеву, вечеринки, круизы...

А в итоге — финансовый кризис.

Чтоб красоток кормить в ресторане,

Я оформился сторожем в бане.

Чтобы дамы не дали отставки,

Стал вахтёром ещё на полставки.

Пусть с поэзией сяду в галошу,

Но красоток, не ждите, не брошу!


ЛИПА 3


Я женщина — начало всех начал:

Я песня жизни, радости и света.

И это мне, мечте своей, сонеты —

Дневник любви — Петрарка посвящал.

(Алла Беженова. Не измени себе)


ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ ПЕТРАРКИ


Петрарка благосклонно прочитал

Мои стихи. Слеза на лист упала.

И, зачеркнув «Лаура», крупно — «АЛЛА»

В сонете, не колеблясь, написал.


Во мне

Батый с Кучумом слушают Шопена,

Еретики на праведном огне

Во мне сгорают.

(Василий Вернадский. Коснись травы)


МУЗЫКАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ


Похоже, отравился в ресторане.

Всю душу выворачивает мне.

Как Жанна д’Арк на площади в Руане,

Горит закуска в нутряном огне.


В желудке — точно битва при Грюнвальде.

Гудит живот, как ротный барабан.

Не то в поход собрался Гарибальди,

Не то кого-то топчет Тамерлан.


Дам сто очков любому корифею.

Мой организм настроен, как орган.

Звучат внутри то «Страсти по Матфею»,

То шейк, то болеро, то хор цыган.


Готов переносить мученья стойко.

Зато душа на все лады поёт!

Но врач сказал: «Три раза в день касторка,

Диета, сон, режим — и всё пройдёт».



Фотогеничные поэты,

Чей внешний облик вам знаком.

Значительные их портреты

Над незначительным стихом...

Всё отстоится, устоится,

Осядет пыли полоса.

Немногие проступят лица

И различатся голоса.

(Константин Ваншенкин. Десятилетье)


НАБЛЮДЕНИЕ


Не претендуя на безгрешность,

Открою маленький секрет:

Кто благороднее на внешность,

Тот бесталанней как поэт.


Когда промчится век ХХ-й

И накипь унесёт волной,

Проступит профиль лысоватый

И чёткий нимб над головой.



Катилась дробным звуком тишина...

То дятел с ходу оседлал осинку

И носом, словно пальцем на машинке,

Выстукивал на ветке письмена.

(Игорь Грудев. Маятник)


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТ


Я, как осинку, кресло оседлал

И над машинкою застыл вопросом...

«Давай, во что-нибудь ударим носом!» —

мне дятел, как коллега, подсказал.





Жить на земле и радостно, и страшно...

Подумать только — с женщиной иду.

(Павел Голосов. Возраст верности)


НЕ ДЛЯ СЛАБОНЕРВНЫХ


Ходил я и в заказник на рыбалку,

И с лейтенантом ночью в караул,

Бульдога год выгуливал по парку —

И никогда, представьте, не струхнул.


А вот сейчас — как перед рукопашной:

Из ваты ноги, голова в бреду.

Впервые в жизни мне до жути страшно...

Подумать только — с женщиной иду.


Бегут хозяйки на базар вприпрыжку.

Друзья к пивбару тянутся гуськом.

А мне за буржуазную отрыжку

Одна дорога — прямо на местком.


А там посмотрят на меня недобро,

И схватит от предчувствия тоска,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия