Читаем ЛиПа полностью

И ещё раз собака. И жук.


Грустной ноткою русской

Мне в душу врывается двор:

Дядя Вася с закуской.

Три стакана. Пол-литра. Забор.


Мы на то и поэты,

Чтобы ткать из хаоса и тьмы

Стансы. Оды. Сонеты.

Пасторали. Баллады. Псалмы.


Убегаю от прозы

И рифмую, открытию рад:

Розы — грозы — морозы,

Кровь — любовь, Арарат — виноград.


Как мелькают красиво

Названья, слова, имена:

Лихославль. Купола. Слёзы. Пиво.

Дядька в Киеве. И бузина...



И не светятся больше ночами

Два крыла у меня за плечами.

(Арсений Тарковский. Зимний день)


СЛУЖЕБНЫЙ ЗАПРОС


Я прошу, чтоб ответил Создатель:

Ангел я или просто писатель?!

Становлюсь я, сомненья итожа,

На святого всё меньше похожим.

Не нащупать ни днём, ни ночами

Крыльев ангельских мне за плечами.

Не найти по-над черепом нимба.

А ведь жил припеваючи с ним бы!

Не могу, что значительно хуже,

Проходить, яко посуху, лужи.

И глаза, как назло, ослабели:

Стрелы дружно летят мимо цели.

Потерял высоту, успокоясь,

Переливчатый ангельский голос.

И порою, в таланте изверясь,

Я с молитвы сбиваюсь на ересь.

До рассвета порою не спится:

Всё грозит мне Господня десница.

Что же делать мне с жизнью таковской?!

Подпись: ангел Арсений Тарковский.



Как меня ты обидела, жизнь!

Где мой конь и жилет из атласа?

Где мои шаровары, скажи?

Где моя белозубая Аза?

И костры, и ночей антрацит...

Где соперник, что кровь мою пролил?

Так и взял бы себя под уздцы

и вскочил на себя, и — на волю!

(Олег Тарутин. Протока)


ЗА ЧТО ОБИДЕЛИ?


Я глаза разомкнул поутру,

ощущением странным встревожен.

Что-то, чувствую, не по нутру...

Пригляделся получше: стреножен!!


Мелодично звенят стремена.

Круп обёрнут в жилет из атласа.

В чём моя, расскажите, вина,

что меня превратили в Пегаса?


Может, в том, что пашу за двоих?

Что не верю во славу, как в фетиш?

Что сношу я удары под дых?

Что меня по кривой не объедешь?


...А цыгане глядят на костёр

и поют о разлучнице Азе.

Чтобы холку наездник не стёр,

можно сбросить наездника наземь.


Ускачу я, поэты, от вас.

Никакой мне награды не надо.

Чем бездарность возить на Парнас,

лучше пасть от руки конокрада!



Мы плыли к высоким широтам

по озеру Селигер,

сигналя в пути пароходам,

взрывая волну, как барьер.

(Анатолии Титов. Земной дом)


ХОЖЕНИЕ ЗА ТРИ ПЛЁСА


Прощаться с любимыми тяжко,

но мы — закалённый народ.

Растаял в тумане Осташков,

и стрелку компаса — на норд!


Мы правим к высоким широтам

седым серегерским путем.

Быть может, за тем поворотом

погибель в торосах найдем.


Как Скиллой с Харибдою, схвачен

корабль берегами в тиски.

Ошую — безмолвствует Хачин,

молчат одесную Пески.


Мы к полюсу, к полюсу правим.

Ни дрейф нам не страшен, ни течь.

Последним приютом — Заплавьем —

решил капитан пренебречь.


Часа через три испытаний

в стихии валдайских широт

нас в Полнове встретит с цветами

и с завистью Дмитрий Шпаро.



Николай Алексеевич?

Здравствуйте!..

Ах, как вовремя встретился с вами!

Всё как-то в пути колесил.

А ведь годы мои —

Сердцем чувствую —

Время приспело —

Годы зрелости вашей,

Поэмы «Кому на Руси...»

(Олег Цакунов. Ночная радуга)


ЮБИЛЕЙНОЕ


– Николай Алексеевич?

Вас беспокоит Олег Александрович!

Не припомните?

Что ж, понимаю, уж память не та...

А ведь я назначал вам,

Заказывал кофе и сандвичи.

Закрутились в текучке...

Не жизнь, а одна маета!


Вы близки мне по духу:

Кляну я дорогу железную,

И в парадных подъездах

Судьбу не однажды пытал,

А в обыденной жизни

Я столько наделал полезного,

Что сержант-постовой

Гражданином однажды назвал.


Дельце есть...

Вы когда-то служили в редакции,

Так уж я об услуге

Нижайше бы вас попросил:

Обработайте мысли

В классической интерпретации,

Ну, а я обеспечу вас списком,

«Кому на Руси...»


Впрочем, я заболтался...

Желаю успехов и бодрости!

Не ленитесь, а я

Постараюсь на днях заскочить.

Наступает пора поразмыслить

О тютчевском возрасте.

Есть задумка одна,

Да и Фёдор Иваныч сулил пособить.



Быть Пушкиным

Не просто было!..

Курчавый мальчик

На меня

Из толстой книжки

Долгий взгляд

Вдруг устремил,

Как старший брат.

(Анатолий Чепуров. Ещё биография пишется)


МЫ С БРАТОМ


Мне Пушкин был

И друг и брат.

И я тому

Был очень рад.


Он никогда

Меня не бил

И в Летний сад

Гулять водил.


А вот теперь,

На склоне лет,

Он взгляд навёл,

Как пистолет.

Я от него

К земле прирос —

Настолько внятен

Был вопрос.

Чтоб избежать

Возможных бед,

Я дал

Уклончивый ответ.


И прекратил я

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия