Читаем Лирика полностью

Лирика

Сборник избранных стихов. Немного романтики, пейзажной лирики, размышления о жизни и любви, стихи о родном городе. Автор делится своими мыслями и чувствами.

Андрей Шаламов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Лирика

избранное

Андрей Шаламов


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

К читателям


Я критически отношусь к своему творчеству, но всё же решил опубликовать свои стихи, ведь любой труд должен быть оценен, в моем случае, конечно же, Вами, дорогие читатели! Первые стихи написал ещё в далёком 1984 году, потом был большой перерыв, вновь взялся за перо в 2009 году, разместив старые и новые произведения в интернете, где есть моя страничка [битая ссылка] http://www.stihi.ru/avtor/avshalamov.

Всегда рад гостям, с добром и наилучшими пожеланиями!

Ваш, Андрей Шаламов

«Я вечный странник, звёздный пилигрим…»

Я вечный странник, звёздный пилигрим,Моя орбита – неба расстоянья,Я звёздными ветрами вновь гонимВ безбрежные просторы мирозданья.Лечу среди созвездий и планет,Среди штормов, и бурь, и океанов,Мне освещает путь холодный светЛуны, что в окружении туманов.Под звёздным водопадом бытияЯ здесь среди бескрайних направлений,Созвездия – коллекция моя,Вся сущность красоты и откровений.
Медведицы здесь Лиру стерегут,Дракон и Лебедь всю Кассиопею,Звезды Полярной яркий изумрудНаправит нас к полярному Персею.Мечтаю так частенько по ночам,Смотря на красоту ночного неба,Умчаться вдаль, к таинственным свечамЗажжённых звёзд, где я ни разу не был.

Нижний Новгород мой

Я с любовью смотрю на застывшие в камне дома,На громады мостов, что прорезали город как стрелы,
Нижний Новгород мой, для меня ты, конечно, судьба,Здесь всегда мне помогут все люди, а может и стены.Мне знаком каждый камень на стенах седого Кремля,Здесь привольно дышать на бескрайних просторах на Волге,Под моими ногами до боли родная земля,Что всегда нам напомнит о Родине, вере и долге.Я люблю город свой, он по-своему дивно красив,В водах мощной реки отражаются стены и башни,А над Волгой с Окой растекается чудный мотивТой лирической сормовской песни родной и домашней.На зелёных холмах золотятся огнём купола,Охраняя покой нашей третьей приволжской столицы,
Главной ценностью нашей всегда были наши дела,Что в историю вписаны кровью страница к странице.Пароходный гудок пролетит над речною волной,Распугав стаи чаек, чей голос горластый и звонкий,Нижний Новгород мой, город славный и, точно, родной,Раньше просто тебя называли закрытый и Горький.Я с любовью смотрю на застывшие в камне дома,На громады мостов, что прорезали город как стрелы,Нижний Новгород мой, где хозяйкой сегодня зима,Нижний Новгород мой, замороженный, зимний и белый.

Я хочу чтобы душа твоя вместе с любовью воскресла…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия