Читаем Лирика полностью

Мы с тобою рабыВсех привычек и наших грехов,Мы привыкли жить всласть, никогда ни о чём не жалея,Мы, конечно, слабыИ боимся неверных шагов,Воздвигая кумиров в абсурдную пасть мавзолея.Мы боимся судьбы,Откровенности слипшихся снов,Прожигая всю жизнь как-нибудь и, душой каменея,Мы не слышим мольбы,Уходя слепо в роскошь дворцов,Откровенной мольбы, что душа посылает, жалея.Как же так, мы с тобойРастворились в течении дней,Нашу душу давно раздробили на сотню осколков,Просто стали толпой,Серой массой и это больней
Понимать, что бездушие – это и мерзко, и колко.Отряхнись и найдиСвою силу в поникшей душе,Эта сила в любви, ведь она никуда не исчезла,Кто обидел, прости,Не ищи свою жизнь в мираже,Я хочу, чтоб душа твоя вместе с любовью воскресла.

Белый парус

Белый парус на синей лазуриВиден каждому издалека.Он рожден плеском моря из бури,Он рожден как из капли река.Белый парус ты виден любому,Тебя гонит таинственный бриз,Ты несёшься по морю седомуВ ореоле сверкающих брызг.Ты летишь полный ветром мечтаний,Озарённый сиянием дня,
Пред тобою дорога исканий,Не возьмёшь ли с собою меня…

Непрошенный гость

Дождь непрошенный и стылыйРазогнал остатки сна,Я природы вид унылыйНаблюдаю из окна.Струи прыгают к окошку,Барабанят по стеклу,Будто ветхую сторожкуРазнести хотят к утру.Дождь стучится в двери, в крышу,В гости просится на чай.Ты такого гостя, слышишь,Никогда не привечай.Постучится он немногоИ уйдёт, стихая, в даль,
Унося с собой в дорогуЗатаённую печаль…

«Сверкнула молния, как вспышка…»

Сверкнула молния, как вспышкаНад головой,И слёзы с неба… ждём передышку,Перед другой…Вся ярость неба и гнева вскрики,На диссонанс…В глазницах окон неона бликиПугают нас…Душа, как арфа… свежо и сладкоПоёт струна…А слёзы смыли грозы остатки,И тишина…Сверкнула молния нам напоследок,Ушла дугой,Озоном пахнет, июньским летом…
И вновь грозой…

Костёр

Костёр потрескивает жадно,Огонь тепла и жизни нить,Он дышит страстью беспощадной,А может угли погасить,То режет ночи безмятежность,Подбросив искры, как салют,То окунает в бесконечность,Давая странникам приют.А как приятно под гитаруПопеть здесь песни, гимн костру,Подкинув дров, отдаться жару,Смотря на звёзды, в темноту.В костре покой и вдохновенье,Порою буйство и игра,Костёр огня с теплом рожденье,А также света и добра…

Летняя гроза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия