Читаем Лирика полностью

Мне сегодняшней ночью приснилось,Что была ты в гостях у меня.Это просто желание сбылось,Загадал я его с января.Было тихо, природа дремала,С мягких веток пушистый снежокОпускался на землю, мерцая,Закрывая дорожек ледок.Здесь, в саду, в тишине необычной,Как мальчишка влюбился в тебя.Ты была так близка непривычно,Даже кругом пошла голова.Мне хотелось тобою напиться,Я снежинку сдувал на лету,Надо ж было настолько влюбитьсяВ белоснежном морозном саду.Я не смог, я тебя не окликнул,И в кино я с тобой не пошёл,
Только голос предательски скрипнул,Я не смел оглянуться, прошёл.А потом я корил себя дома,Зарываясь в подушку лицом,Говорил: «Мы не встретимся снова,Ведь тебе я совсем незнаком!»Вот тогда загадал я желанье,В полумраке вечернего дня,Мне хотелось, чтоб ты на свиданьеПоявилась бы здесь, у меня.Ты не бойся, тебя не обижу,Только нежно за руки возьму,И, мне кажется, всё я увижу,От всех бед защитить я смогу.Я молю об одном только Бога,Только Бога об этом прошу,Я скажу ей всего лишь два слова:«Я люблю!», и домой провожу.

Ты просто твёрдо знай, что я с тобою рядом

Ты просто твердо знай, что я с тобою рядом,Сейчас пусть далеко, а в мыслях ближе нет,Теперь ты для меня и счастье, и награда,Судьбы моей аванс, мечты моей рассвет.Судьбу я попрошу скорее рассчитаться,Отдать с тобою нам надежду и любовь,За чувства, за любовь я знаю, нужно драться,Доказывая всем их силу вновь и вновь.

Любовь никогда не закончится!

С тобой я самый хороший,С тобою я самый смелый,С тобою не живу прошлымИ мне до всего есть дело.Я горы могу разрушить,Звезду для тебя достану,Могу бесконечно слушатьИ перебивать не стану.Ты яркое совершенство,
Большой любви сотворенье,Ты для меня и блаженство,И сладкое сновиденье.Всегда есть прорицатели,Завистники, твердящие:«Любовь – она порицаема,Чувства всегда уходящие».А мне им верить не хочется!«Любовь со счастьем повенчана,Она никогда не закончится,Ведь жизнь-то у Бога – вечная!», —Мне шепнула душа бесконечная.

Мечты под дождём

Неба гладь сине-чёрная,В мокрых каплях дождя,Опускается облакоИ ползёт на меня.Накрывает полгорода,И не видно ни зги,
А мурашки от холодаПобежали. ЗамриПод навесом лавчоночки,Где торгуют старьём,Продавец там девчоночка,Часто чай с нею пьём.И болтаем про улицу,Про знакомых ребят,И про фильмы Кустурицы,И про поздний закат…Отгремела стихия вмиг,И дожди унесло,Солнце кинуло света блик,Стало снова тепло.И из лавки до вечераНе уйду я опять,Слушать девушку буду яИ о чём-то мечтать…

Русалка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия