Читаем Лирика полностью

Нам не дают добро, нам не дают посадки,И мы опять кружим, взбираясь в вертикаль,Опять передают по радио осадки,Не принимают нас, конечно, очень жаль.Натружено ревут турбины самолёта,Стремительно летит наш лайнер в темноте,И мне немного жаль усталого пилота,Нас три часа штормит в дождливой пустоте.А хочется тепла и чашку чая с мёдом,И поздний поцелуй любимой и родной,Как хочется забыть историю с полётом,Скорей попасть домой и ощутить покой.

Скоро зима

Огнём угасшей осениПокрыта вся земля,И паутина проседью,И слёзы ноябряНаполнили до краяБокал осенних грёз,Природа, засыпая,Задумалась всерьёз…И перед белым раемДо сильных холодовМы зиму ожидаем —Царицу всех снегов.

Французские Сhanel, конечно, номер 5…

Мы вновь летим с тобой сегодня бизнес-классом,
Paris-Orly, опять, неоновый закат,Со сменой поясов мелькает час за часом,Вальяжных облаков торжественный парад.Сегодня в нашу честь исполнят Марсельезу,Французские Сhanel развеет на ветру,А я зачем-то, в мыслях, в прошлое полезу,И вспомню я Мontmartre и bistro на углу.То утро и кафе, и пару круассанов,И кофе чёрный тот, что пробуждает вмиг,Задумчивая грусть пленительных каштанов,Луч солнца золотой, что кинул этот блик.А вместе с бликом тем вошла ты, королева,Походка от бедра и скромный макияж,
Ты села у окна, за стойку бара, слева,И кофе черный заказала, и грильяж.Мы встретились глазами, будто бы нечайно,И взгляда одного хватило мне навек,Теперь летаю я в Orly, и… неслучайно,Ты самый для меня любимый человек.Тобою я живу и помню наши встречи,Французские Chanel, конечно, номер пять,Бокал вина Bordo, таинственные свечи,В который раз уже я буду вспоминать…

Звёздный путь

Обожаю тебя, я люблю твою душу родную,Мне не надо другой, ты моя, мне нужна только ты,Обожаю тебя, очень нежную и дорогую,
Для меня ты всегда идеал моей яркой мечты.Шелковистость волос, что наполнены запахом лета,Глубина твоих глаз, где несложно совсем утонуть,Ну, а родинки милые – это мои лишь приметы,Я по ним, как по звёздам, найду в твою душу свой путь

Любовь излечивает всё

Раскалились все чувства внутри, как от взрыва,Нужно их остудить, эти боли мои,Уберечь оголённые нервы от срыва,Панацея любого лекарства – в любви!Лишь любовью излечится всё идеально,Всё плохое забудется будто бы сон,Между нашими душами связь столь реальна,Обо мне вспомнишь ты, я уже исцелён!

Медь горит на литаврах и трубах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия