Читаем Лисица и виноград (сборник) полностью

Жил некто; сам себя любя,   И без соперников, на диво       Считал красавцем он себя,   Найдя, что зеркала показывают криво.       И счастлив был, гордясь собой,       Он в заблуждении упрямом.   Представлены услужливой судьбой,   Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,       На поясе у модниц и у франтов,   Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.   Но там ручей прозрачный протекал.       Разгневанный, в недоуменье,
       В струях свое он видит отраженье       И прочь бежит от светлого ручья,           Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.       Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблен, –       Души подобье нашей он,   А зеркала – чужие заблужденья;   Нам образ наш являют зеркала       В правдивом воспроизведенье.           Ручей же, чья вода светла, –           Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и стохвостый Драконы

Перевод О. Чюминой

У императора посланник падишаха
    (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав:        – У князя нашего есть многие вассалы,        Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав,        Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину.        Но рассудительно сказал ему чауш:[1]– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо            Напоминает мне рассказ,        В котором все хоть странно, но правдиво.            Из-за ограды как-то раз        Дракон предстал мне стоголовый,
            На жертву броситься готовый.        Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;            Но страхом я отделался одним:        Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой –Стохвостый, но зато с одною головой,        Явился мне. Затрепетал я снова,            Увидев, как прошла сперва        В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово –        Подобье первого, а мой – второго.

Осел и Воры

Перевод Г-та

Украв вдвоем Осла, сцепилися два Вора.
        «Он мой!» – кричит один.        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.    До драки вмиг дошла их ссора:        Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счету и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,        Схватил Осла за холку        И в лес увел с собой.Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за нее заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают,        И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот        Добычу их себе берет.

Предостережение богов Симониду

Перевод Ф. Зарина

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги