Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

чужим, довольный новым

и старым,

Радуясь встрече с некрасивою

женщиною так же, как с красивою

женщиною,

Радуясь, что вот вижу квакершу, как

она шляпку сняла и говорит

мелодично,

Довольный пением хора в только что

выбеленной церкви,

Довольный вдохновенною речью

вспотевшего методистского

пастора, сильно взволнованный

общей молитвой на воздухе,

Глядя все утро в витрины Бродвея,

носом прижимаясь

к зеркальному стеклу,

А после полудня шатаясь весь день

по проселкам или по берегу

моря с закинутой в небо головой,

Обхватив рукою товарища, а другою

- другого, а сам посредине,

Возвращаясь домой с молчаливым и

смуглым бушбоем

(в сумерках он едет за мной на

коне),

Вдали от людских поселений, идя по

звериным следам или

по следам мокасинов,

У больничной койки, подавая

лихорадящим больным лимонад,

Над покойником, лежащим в гробу,

когда все вокруг тихо,

всматриваясь в него со свечой,

Отплывая в каждую гавань за

товарами и приключениями,

Торопливо шагая среди шумной

толпы, такой же ветреный

и горячий, как все,

Готовый в ярости пырнуть врага

ножом,

В полночь, лежа без мыслей в

одинокой каморке на заднем

дворе,

Блуждая по старым холмам Иудеи бок

о бок с прекрасным

и кротким богом,

Пролетая в мировой пустоте,

пролетая в небесах между звезд,

Пролетая среди семи сателлитов,

сквозь широкое кольцо

диаметром в восемьдесят тысяч

миль,

Пролетая меж хвостатых метеоров и,

подобно им, оставляя

за собою вереницу огненных

шаров,

Нося с собою месяц-младенца,

который во чреве несет свою

полнолунную мать,

Бушуя, любя и радуясь,

предостерегая, задумывая, пятясь,

выползая, появляясь и вновь

исчезая,

День и ночь я блуждаю такими

тропами.

Я посещаю сады планет и смотрю,

хороши ли плоды.

Я смотрю на квинтильоны созревших

и квинтильоны незрелых.

Я летаю такими полетами текущей и

глотающей души,

До той глубины, где проходит мой

путь, никакой лот

не достанет.

Я глотаю и дух и материю,

Нет такого сторожа, который мог бы

прогнать меня, нет такого

закона, который мог бы

препятствовать мне.

Я бросаю якорь с моего корабля лишь

на короткое время,

Мои посланные спешат от меня на

разведки или возвращаются

ко мне с донесениями.

С острой рогатиной я иду на охоту за

тюленем и белым

медведем, прыгая через глубокие

трещины, я хватаюсь

за ломкие синие льдины,

Я взбираюсь на переднюю мачту,

Влезаю в бочонок для вахты,

Мы плывем по северному морю,

много света кругом,

Воздух прозрачен, я смотрю на

изумительную красоту,

Необъятные ледяные громады

плывут мимо меня, и я плыву

мимо них, все отчетливо видно

вокруг,

Вдали беловерхие горы, навстречу им

летят мои мечты,

Мы приближаемся к полю сражения,

скоро мы вступим в бой,

Мы проходим мимо аванпостов

огромного лагеря, мы проходим

осторожно и медленно,

Или мы входим в большой и

разрушенный город,

Развалины зданий и кварталы домов

больше всех живых городов

на земле.

Я вольный стрелок, мой бивак у чужих

костров.

Я гоню из постели мужа, я сам

остаюсь с новобрачной и всю

ночь прижимаю ее к своим бедрам

и к губам.

Мой голос есть голос жены, ее крик у

перил на лестнице,

Труп моего мужа несут ко мне, с него

каплет вода, он -

утопленник.

Я понимаю широкие сердца героев,

Нынешнюю храбрость и храбрость

всех времен,

Вот шкипер увидел разбитое судно, в

нем люди, оно без руля,

Смерть в бурю гналась за ним, как

охотник,

Шкипер пустился за судном, не

отставая от него ни на шаг,

днем и ночью верный ему,

И мелом написал на борту:

"Крепитесь, мы вас не покинем".

Как он носился за ними, и лавировал

вслед за ними, и упорно

добивался своего,

Как он спас наконец дрейфовавших

людей,

Что за вид был у исхудалых женщин

в обвисающих платьях,

когда их увозили на шлюпках от

разверстых перед ними

могил,

Что за вид у молчаливых младенцев

со стариковскими лицами,

и у спасенных больных, и у

небритых мужчин

с пересохшими ртами,

Я это глотаю, мне это по вкусу, мне

нравится это, я это впитал

в себя,

Я сам этот шкипер, я страдал вместе с

ними.

Гордое спокойствие мучеников,

Женщина старых времен, уличенная

ведьма, горит на сухом

костре, а дети ее стоят и глядят на

нее,

Загнанный раб, весь в поту,

изнемогший от бега, пал на плетень

отдышаться,

Судороги колют его ноги и шею

иголками, смертоносная дробь

и ружейные пули,

Этот человек - я, и его чувства - мои.

Я - этот загнанный раб, это я от собак

отбиваюсь ногами,

Вся преисподняя следом за мною,

щелкают, щелкают выстрелы,

Я за плетень ухватился, мои струпья

содраны, кровь сочится

и каплет,

Я падаю на камни в бурьян,

Лошади там заупрямились, верховые

кричат, понукают их,

Уши мои - как две раны от этого

крика,

И вот меня бьют с размаху по голове

кнутовищами.

Мучения - это всего лишь одна из

моих одежд,

У раненого я не пытаю о ране, я сам

становлюсь тогда раненым,

Мои синяки багровеют, пока я стою и

смотрю, опираясь

на легкую трость.

Я раздавленный пожарный, у меня

сломаны ребра,

Я был погребен под обломками

рухнувших стен,

Я дышал огнем и дымом, я слышал,

как кричат мои товарищи,

Я слышал, как высоко надо мною

стучали их кирки и лопаты,

Они убрали упавшие балки и

бережно поднимают меня,

И вот я лежу на свежем воздухе,

ночью, в кровавой рубахе,

никто не шумит, чтобы не

тревожить меня.

Я не чувствую боли, я изнемог, но

счастлив,

Бледные, прекрасные лица окружают

меня, медные каски

уже сняты с голов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия