Так вот почему она ощущала в нем столь противоречивые чувства, включая и неизбывную печаль.
Минутой позже Монтгомери вышел — просто повернулся и покинул комнату, так ничего и не сказав.
Вероника продолжала неотрывно смотреть на дверь, гадая, следует ли ей пойти за ним. А вместо этого она открыла дверь, ведущую в ее комнаты, тихонько затворила ее за собой и удалилась к себе.
Веронике хотелось говорить с умершими. Как только она сказала это, Монтгомери понял почему. По той же самой причине он постоянно воображал, будто рядом с ним Джеймс, Алисдэр и Кэролайн. И иногда мысленно общаться с ними было легче, чем так остро тосковать по ним.
Оказалось, что он сказал жене больше, чем собирался.
Если бы Монтгомери остался с ней, обняв ее и упершись подбородком в волосы, то рассказал бы ей о таких вещах, которые никто не имел права знать. Поведал бы даже о своем прошлом.
Или снова занялся бы любовью, что случалось нередко, когда они оставались наедине.
В то мгновение, когда Монтгомери казалось, будто он пресытился ею, потребность в ней появлялась с новой силой. Возможно, ему бы хотелось всюду таскать ее за собой, целовать, когда захочется, и постоянно ощущать нежность ее кожи и ее руки, скользящие по его телу. Вероника изучала его и делала это с таким восторгом и таким пылом, что достаточно было одного ее взгляда, чтобы он воспламенился.
На пути к двери его остановил Рэлстон.
— Ваша милость, — начал мажордом, слегка поклонившись.
Монтгомери сдержал свое нетерпение, повернулся и спросил Рэлстона:
— В чем дело?
— Следует перегнать овец в другое место, ваша милость.
— Так сделайте это, — последовал ответ.
— Это не так просто, как кажется, ваша милость, — ответил Рэлстон. — Я полагаю, надо выбрать место, куда их перегнать.
— И вы думаете, я что-нибудь смыслю в овцах?
— Ваша милость, принять такое решение можете только вы.
— Притворитесь, будто меня здесь нет, — предложил Монтгомери. — Кто принимает решение в случае моего отсутствия?
— Мистер Керр, сэр. Он всегда это делал с самого первого дня, как появился в Донкастер-Холле. Но как я понимаю, мистера Керра здесь нет. Он уехал по вашему распоряжению.
Монтгомери проглотил готовое вырваться проклятие.
— Но ведь Эдмунд — поверенный. Что он может знать об овцах?
— Мистер Керр всегда был управляющим в Донкастер-Холле, сэр, — сказал Рэлстон.
— Если по какой-то причине Эдмунда нет, то кто в этом случае принимает решение?
Казалось, подобный вопрос поставил Рэлстона в тупик.
— Ваша милость, мистер Керр всегда был на месте.
— Конечно, едва ли можно сыскать в Шотландии, да, пожалуй, и во всей Британской империи поверенного, столь ревностно относящегося к своим обязанностям и неспособного манкировать ими хотя бы один день.
— Есть еще один вопрос, ваша милость, об очистке реки.
Монтгомери оперся спиной о дверной проем и сложил руки на груди. После стычки с родственниками Вероники его терпение было на исходе.
— Очистке реки?
— Река сужается на той стороне, где расположен Лоллиброх. Если каждую весну не убирать камни и валуны, получится запруда, и вода затопит земли. Мы регулярно принимаем участие в расчистке, ваша милость. И приглашаем на помощь жителей Лоллиброха.
— И когда это происходит?
— Обычно раньше, чем теперь, ваша милость, — ответил Рэлстон. — Пришлось многое отложить в связи с поездкой мистера Керра в Америку.
— Какое счастье, что он нашел меня, — сухо парировал Монтгомери.
— Это особенность его характера, ваша милость. Он во всем крайне обязателен и усерден, как и в этом случае.
— И что это означает?
Рэлстон смутился и теперь выглядел неуверенным.
— А вы не знали, сэр? Мистер Керр — Фэрфакс. Если бы не ваш дед, он стал бы следующим лордом.
Монтгомери непонимающе уставился на него.
Рэлстон продолжал:
— Его мать была урожденной Фэрфакс. Титул передается и по женской линии, но только если не останется наследников мужского пола.
— Мой дед!
Рэлстон кивнул.
— Вы уверены, Рэлстон?
— Насчет происхождения мистера Керра? Конечно, сэр. Десятый лорд Фэрфакс оплатил его образование, поскольку он тоже Фэрфакс.
«Вам следует обращать больше внимания на ваше наследство. Быть лордом Фэрфаксом из Донкастера — великая честь».
Это были слова Эдмунда, сказанные ему в Лондоне. Теперь все бесконечные намеки и придирки Эдмунда обрели смысл.
— Не будете ли так любезны проинспектировать конюшни, и, возможно, внесете изменения, сэр? — спросил Рэлстон.
— А должен? — ответил Монтгомери вопросом на вопрос.
Рэлстон бросил на него сочувственный взгляд. Этот человек прекрасно понимал, что работать над воздушным шаром гораздо интереснее, чем быть одиннадцатым лордом Фэрфаксом-Донкастером.
— Назначьте время, Рэлстон, — вздохнул Монтгомери, покоряясь необходимости выполнять свои обязанности.
Хотя в эту минуту хотел только укрыться в винокурне.
Глава 24
Тетка, дядя, кузины и кузены отбыли в назначенное Монтгомери время.
Ни Вероника, ни ее муж не вышли их проводить. Вне всякого сомнения, тетя Лилли воспользуется возможностью и пришлет возмущенное письмо, где детально перечислит все ошибки, прегрешения и слабости Вероники.