Читаем Любовь к Пропащему Лорду (ЛП) полностью

Когда она вошла, он не посмотрел на нее, но при этих словах поднял глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала этот взгляд. В его глазах проснулся интерес – интерес мужчины, которому понравилась женщина, и который размышляет, насколько она доступна.

– Вы великодушны, – ответил он. – Мне жаль, что мы встретились в подобных обстоятельствах.

Тогда почему он не проехал мимо? Она холодно спросила:

– Вы приехали в Хартли с визитом?

– Я остановился в гостинице. – Он нахмурился. – Мне несколько неловко, поскольку, вообще-то, я заехал потому, что не знал, слышали ли вы новости о вашем отце.

У нее похолодела спина.

– Какие новости? Если вы хотите с ним поговорить, вам придется подождать, пока он вернется из Лондона.

– Значит, не слышали. Именно этого я и боялся. – Берк отвел глаза, избегая ее взгляда. – Ваш отец был убит бандитами с большой дороги, как только выехал из Лондона в Хартфордшир[12]. Я жил в гостинице по соседству, услышал об убийстве неизвестного мужчины и на всякий случай поехал осмотреть тело – вдруг я смогу его опознать. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на тыльной стороне левой руки. Это безо всякого сомнения был он.

Она не могла поверить, она задыхалась.

– Откуда я знаю, что это правда?

– Мадам, вы оскорбляете меня! – Берк медленно выдохнул. – Но я приму во внимание, что вы без ума от горя. Если вы не верите мне... Как долго вы не получали от писем от вашего отца?

Слишком долго. Сразу после его отъезда она получала письма почти через день.

– Неделю... больше недели назад.

Она рухнула в кресло, все еще не в силах представить, что ее отца, возможно, больше нет в живых. Но дороги, действительно, порой очень опасны, и Мария уже давно начала волноваться из-за отсутствия писем. Отец обещал писать почаще, а он никогда не нарушал данных ей обещаний.

– Вот это сняли с тела вашего отца. Я не думал, что у него есть родные, но, раз уж я все равно ехал в Хартли, я сказал, что постараюсь его вернуть.

Он достал из кармана жилетки золотое кольцо со сложным кельтским орнаментом. Она взяла его дрожащими пальцами. Кольцо было довольно потертое и до боли знакомое. Отец носил его, не снимая.

Она сжала кольцо в руке, одетой в перчатку, как бы признавая, что Берк говорит правду. Теперь она одна в целом мире. В последнем письме отец так и не сообщил, удалось ли ему связаться с родственниками, скорее всего, те так и не узнали о ее существовании. Она не имела ни малейшего понятия о том, где они живут, а значит, не могла сама им написать и представиться. Практически, они для нее существуют.

Итак, она осталась одна. Бабушка Роуз и отец умерли, и ей осталось только Хартли. Правда, этого было гораздо больше, чем два месяца назад.

Несмотря на свое горе и недоверие, она спросила:

– Почему же вы не сообщили мне об этом раньше? Я могла бы позаботиться о том, чтобы его похоронили, как подобает.

– В то время я не подозревал о вашем существовании. Но вы можете не сомневаться, его достойно похоронили. Я знал его, потому заплатил местным властям, чтобы его похоронили на кладбище местного прихода. Я также сообщил им имя и адрес адвоката вашего отца, я встречался с ним во время передачи собственности на Хартли. Думаю, он еще свяжется с вами.

– Спасибо, – без всякого выражения поблагодарила она.

– Все это очень неприятно, мисс Кларк, но я должен сообщить вам, что ваш отец жульничал в той игре, когда выиграл у меня поместье, – напряженно произнес Берк. – Я как раз готовился подавать на него в суд, но его смерть сильно осложнила ситуацию. Я вернулся в Хартли, чтобы потребовать свою собственность обратно и тут узнал о вас. И решил, что стоит нанести вам визит и сообщить дурные новости, на случай, если вы еще ничего не знаете.

Его слова разрушили ее оцепенение.

– Да как вы смеете предъявлять подобные обвинения! Вы оскорбляете моего отца, сэр!

Но, несмотря на эти слова, небольшой, хладнокровный уголок ее разума размышлял, может ли это заявление быть правдой. Ее отец в общем, был честным игроком. Как он не раз говорил ей, в игре – как в честном бизнесе. Обманщика скоро перестанут допускать к игре с джентльменами.

Но жульничать Чарльз Кларк умел. Он показывал ей множество способов крапить карты[13], подавать знаки, а также другие приемы, чтобы Мария могла распознать их, если сама сядет играть. А играла она хорошо и знала, что леди тоже могут мухлевать, каким бы древним и каким бы уважаемым не было их происхождение. Если требовалось, Мария могла смухлевать в ответ.

Но она ни за что на свете не покажет Берку, что сомневается в собственном отце.

– Мой отец – честный человек. Если бы он сам был здесь, то смог бы защититься от вашей клеветы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)
Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyЛюбовь к Пропащему Лорду Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии "Пропащие Лорды" (Lost Lords) Мэри Джо Патни.Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы
Истинная леди (ЛП)
Истинная леди (ЛП)

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.  Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги