Читаем Любовь, ложь и шпионы (ЛП) полностью

Боббингтон и Пайболд наконец-то догнали их и находились в пределе слышимости.

Хотя и было желание обогнать их вновь, Джулиана, согласно правилам, замедлилась, и Спенсер последовал её примеру.

— Я собираюсь на частную вечеринку. Леди Пайболд считает, что лучше всего рассеет волнение игра в карты.

— А после?

Безо всякого поощрения и желания на неё нахлынули подозрения относительно мотивов Спенсера. Она попыталась отбросить их в пропасть неуверенности, от которой они так успешно пружинили и возвращались обратно.

Джулиана подняла руку, чтобы коснуться переносицы. Она остановилась. Это было таким признаком дискомфорта, который она желала скрыть. Она опустила руку, но скользнула ею по месту утерянного медальона. Она вздохнула, вспоминая о его гибели.

— Не уверена, — ответила она. — Мы собирались отправиться на представление…

— «Гамлет»? — голос Спенсера стал слишком напряжённым. — Я думал, вы отправитесь туда попозже.

— В самом деле?

— Думал, что предпочтёте его празднествами мая.

— Вы знаете что-то, чего не знаю я?

Спенсер рассмеялся, но слишком натянуто.

— Должно быть, я немного неправильно понял предыдущие слова. Уверен, вам понравится! Я слышал, там прекрасно. Может быть, увидимся там.

Для Джулианы это прозвучало отговоркой. Она нахмурилась и склонила голову, словно от этого слова могли встать на свои места.

Она всматривалась в его красивое лицо и пыталась прочесть выражение лица. Он почти что озадачен. Или разочарован? Не существовало никаких сомнений в том, что Спенсер Нортам что-то обдумывал, и это делало его очень несчастным. Именно это скрывалось за его очаровательной однобокой улыбкой.

* * *

— Что? — Спенсер наблюдал, как Боббингтон переставлял большую китайскую вазу, стоявшую в правом углу гостинной, прямо у окна. Это был обычный сигнал Байбери, согласованное сообщение о встрече в церкви Сент-Джеймс в девять.

— Я видел, как ты сдвинул её. Но так выглядит лучше! Я хотел помочь, — достав слишком большой носовой платок, его друг высыпал что-то в богатую урну, а после начал вытряхивать у окна. Как и следовало ожидать, он лишь заставил пыль взмыть в воздух.

Закашлявшись, Спенсер попытался оттолкнуть Боббингтона, но друг был достаточно решителен, чтобы высыпать достаточно пыли из куска ткани, прежде чем его остановят.

— И что ты думаешь? — Боббингтон был вполне доволен собой.

— Я думаю, что стоит перенести вазу. Сегодня я хочу её видеть тут, — Спенсер поставил вазу в правой стороне от окна. — Но завтра я могу поменять своё мнение.

Пожав плечами, Боббингтон повернулся за записной книжкой.

— Походит на тебя, — сказал он, покидая комнату.

— В самом деле, — Спенсер считал друга более раздражительным, чем это было оправдано, но ведь парень не знал, что вмешивается в дела военного министерства.

* * *

— Жаль, но я больше ничего не могу для вас сделать, — человек, который произнёс эти слова, был низкого роста и с резкими чертами лица, что делали его похожим на мышку, как подумала Джулиана. Белые волосы одуванчиком торчали по обе стороны головы, словно он тянул их, когда злился. Джулиана представила, как после рабочего дня его волосы вставали дыбом.

— Как я говорила, господин Дагмар, мой отец не присылал меня. Я пришла сама, — Джулиана заметила, как его взгляд блуждает по Нэнси, терпеливо стоявшей у двери кабинета и качавшей головой. Она впервые одна в городе. — Я всё понимаю, но вы могли бы подумать о публикации наших научных трудов по Coccinellidae. Вы заявили это в своём письме полтора года назад. И ни слова от вас с тех пор! Я пересмотрела переписку за последние пять месяцев, но вы не ответили. Скажите мне, пожалуйста, вы будете публиковать? Это важно для меня и моего отца!

— Я писал, что не могу гарантировать.

— Простите?

— Вы с отцом не говорили об общих насекомых, только о коровках, что когда-то были интересны для английского джентльмена, но если не слышите…

— Мистер Дагмар! Это так невоспитанно! Я считаю, вы знаете, что научные журналы обсуждают божьих коровок. Вы могли б их опередить!

— Хватит! Кто будет это читать, леди! И вы так юны! Так что, убирайтесь. Я важный человек, и у меня много работы. Вы не понимаете это. Рекомендую от всего сердца перестать учить тех, кто куда умнее для этих занятий!

— Тогда я требую документы!

— Прочь, я сказал! — он что-то пробормотал себе под нос, что звучало как насмешливый комментарий о женщинах, что думают, будто бы способны вести дела.

— Не без своих исследований. Это не ваша собственность! Я хочу их вернуть!

Человек взволнованно осмотрел тесную комнатушку. Она была в полном беспорядке. Разбросанные бумаги, разные книги на полках, столько беспорядка.

Джулиана не удивилась его хмыканью и заявлению, что он не имеет ни малейшего представления о том, где они.

— Но надо найти, сэр! Без них я не покину город!

— Хорошо, вернитесь на следующей неделе, — он даже не соизволил проводить Джулиану к двери, а вместо этого лишь махнул рукой на неё, словно прогоняя прочь, как назойливую муху.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь, ложь и шпионы

Любовь, ложь и шпионы (ЛП)
Любовь, ложь и шпионы (ЛП)

Джулиана Телфорд — не обычная молодая леди из девятнадцатого столетия. Она куда больше заинтересована в исследовании божьих коровок, чем в своей свадьбе, модных платьях или танцах. Так что, когда её отец отправляет её в Лондон на сезон, она не собирается работать над этим. Вместо этого она планирует тайно опубликовать свои исследования. Спенсер Нортам не обычный молодой отдыхающий джентльмен, появившийся внезапно. На самом деле он шпион военного министерства, ориентирован на свою важную миссию. Внезапно их дороги с Джулианой совпадают, и они соглашаются делать вид, что влюблены друг в друга. Спенсер наконец-то может сосредоточиться на поставленной задаче, пока его исследования не сходятся к исследованиям Джулианы… И самой Джулиане.

Сидни Энсти

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Романы

Похожие книги