Читаем Любовь не кончается: Джулитта полностью

Джулитта повернулась спиной к вратам ада, но они не спешили закрываться Она ослабела настолько, что каждое движение давалось ей с неимоверным трудом Тело продрогло до костей Руки и ноги отказывались повиноваться Джулитта добралась до борта судна, но уже не могла взобраться по сети Подняв голову, она обреченно посмотрела вверх, туда, куда тянулась сеть Судя по высоте борта, корабль был гораздо больших размеров, чем «Дракон» он возвышался над Джулиттой как громадная, неприступная скала.

— Джулитта, заклинаю всеми святыми, держись! — послышался умоляющий голос сверху. — Ради Бога, не выпускай веревку! Я иду к тебе!

— Бен?! — сорвалось с губ Джулитты, но в следующее мгновение ее тело начало содрогаться в удушающем приступе кашля. Окружающий мир медленно погружался в непроницаемую тьму. Ее пальцы, ослабев, заскользили по мокрой веревке. Собравшись с остатком сил, она крепко сжала их.

Ей показалось, что пролетела целая вечность, хотя на самом деле прошло всего несколько минут, прежде чем она ощутила, как сеть провисла под тяжестью тела Бенедикта. Вскоре он оказался в воде рядом с ней. Джулитта лишь покачала головой, но не решилась вымолвить ни слова, боясь снова закашляться.

— Господи, Джулитта, только не подведи меня! Держись! — торопливо заговорил Бенедикт. — Я собираюсь обмотать тебя ремнем, а затем мы осторожно поднимем тебя на палубу. Кивни, если поняла меня.

Еще крепче сжав губы, Джулитта кивнула. Ей хотелось так много сказать ему! Мысли, путаясь, мелькали в голове. Сознание затуманивалось.

Понимая, что дорога каждая секунда, Бенедикт быстро обвязал тело Джулитты ремнем, а другой его конец, затянутый в форме петли, протянул матросу, который висел на сетке чуть выше. Тот, в стою очередь, перебросил ремень человеку, стоявшему на палубе.

Бенедикт то и дело поглядывал на Джулитту.

Ее лицо покрывала смертельная бледность, губы посинели, вокруг закрытых глаз зияли черные круги. Он мысленно благодарил Господа за то, что «Констанция» по чистой случайности оказалась неподалеку от затонувшего «Дракона», и старался не думать о том, что, если бы не судно Бельтрана, пиратскому нападению могли подвергнуться они сами.

С верхней палубы донесся крик. Взмахнув рукой, Бенедикт склонился к Джулитте и прошептал:

— Теперь можешь отпустить веревку.

Она не ответила, продолжая судорожно сжимать веревку. Бенедикт накрыл побелевшие от холода руки Джулитты ладонями и не без усилий разжал ее окоченевшие пальцы.

Соблюдая все меры осторожности, Джулитту подняли на борт и положили на палубу. Похожая на бурую водоросль прядь волос прилипла к ее лицу, еще больше подчеркивая его неестественную бледность.

— Бен, — тихо позвала она, не открывая глаз.

— Я здесь, Джулитта, я рядом. Теперь ты в безопасности. Никто тебя не — тронет и не причинит тебе зла. У пиратов не хватит сил, чтобы напасть на «Констанцию». Скоро ты обсохнешь и согреешься.

— Моджер, он… — Собравшись с силами, Джулитта повернулась на бок и извергла на палубу лавину соленой морской воды. Перед глазами все качалось и плыло. — Моджер… — простонала она, впадая в забытье.

— Ш-ш-ш, Джулитта. Все в порядке.

Джулитта почувствовала, как ее завернули в теплое грубое одеяло, подняли на руки и куда-то понесли. Вскоре дневной свет сменился полумраком. В нос ударил резкий запах конюшни. Ее положили на сено и поднесли к губам бутыль.

— Выпей, — попросил Бенедикт. — Это крепкий мед.

Джулитта послушно сделала глоток и почувствовала, как приторно сладкая жидкость, обжигая горло, полилась в желудок. Открыв глаза, она оглянулась по сторонам и обнаружила, что лежит на нижней палубе «Констанции», а в пяти шагах от нее стоят испанские скакуны. Висевший на крюке фонарь освещал помещение тусклым светом. Сделав еще глоток, Джулитта вернула бутылку Бенедикту.

— Моджер… Я потеряла его, когда мы начали тонуть. Он ранен… Лошадь… Жеребец высвободился и, поднявшись на дыбы, ударил его копытом по голове. — В ее глазах застыли испуг и боль. — Я боюсь за него.

Бенедикт не пытался ни утешить, ни подбодрить ее. Что он мог сказать? «Дракон» затонул с такой скоростью, что мало кому удалось спастись. Судя по всему, вместе с ним ушел на дно не только Моджер.

— Я поднимусь на палубу и поищу его среди спасенных, — сказал Бенедикт, но не торопился уходить, желая убедиться, что кризис миновал и с Джулиттой все в порядке. — Твоя одежда насквозь мокрая, да и одеяло уже промокло. Тебе лучше бы переодеться. Если не возражаешь, я дам тебе свою рубашку и брюки.

Джулитта благодарно кивнула, но не решалась открыть рот, опасаясь нового приступа тошноты.

Укрыв ее сухим одеялом, Бенедикт на несколько минут скрылся в темноте, затерявшись среди лошадей, а затем вернулся со стопкой чистой, аккуратно сложенной одежды.

— Вот. У тебя хватит сил, чтобы переодеться?

Джулитта снова кивнула. Ласково проведя пальцами по ее холодной щеке, Бенедикт быстро направился к лестнице, ведущей на верхнюю палубу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь не кончается

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы