Читаем Любовь не кончается: Джулитта полностью

Озадаченный Бенедикт растерянно покачал головой.

— Я мог бы привести вам массу доводов, по которым вам не следует отправляться в дорогу. Но вы знаете их не хуже меня.

— Разумеется Ты сразу подумал о моей старости, опасных горных дорогах — усмехнувшись уголком беззубого рта, начал перечислять Санчо. — В свое время мне приходилось бывать и в Константинополе, и в Никее. В поисках породистых скакунов я изъездил вдоль и поперек всю Андалусию и большую часть мавританских королевств.

— Но это было очень давно. — Бенедикт посмотрел на морщинистое дряблое лицо старика, на его полуслепые глаза и худую шею.

— Не так уж и давно Даже в моем возрасте человек может совершать длительные путешествия. Кроме того, — лукаво сверкнув глазами, добавил он, — совсем не обязательно ехать через горы. В Корунье можно нанять галеру и добраться до цели по морю, держась побережья. В конце лета в Бордо обычно проходит огромная лошадиная ярмарка. Я думаю купить там несколько коней. В предыдущие годы я посылал туда помощников. А сейчас подумал, почему бы мне хоть раз, последний раз, не съездить самому.

— Но это может действительно стать для вас последним разом, — теряясь, пробормотал Бенедикт. На самом деле ему нравилась мысль отправиться в дорогу в компании старика, к которому он привязался всем сердцем.

Санчо улыбнулся.

— Право выбора всегда за мной. — Указав на доску, он добавил: — Твой ход.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

«Дракон», одно из торговых судов Оберта де Реми, отплыв из Руана и пройдя вдоль берега Франции, причалил в Бордо. Из-за неожиданно сильных для конца лета ветров и непогоды плаванье выдалось нелегким Моджер, который и в полный штиль с трудом переносил качку, в этот раз почти все время провел свесившись за борт. На протяжении всего пути его лицо сохраняло стабильно зеленоватый оттенок.

В отличие от него, Джулитта, наконец-то вырвавшаяся из скучной рутины Фоввиля, упивалась свободой и наслаждалась порывистым ветром, бросавшим холодные брызги в лицо. Заняв свое излюбленное место на корме, она часами наблюдала, как «Дракон» рассекал сверкающую морскую гладь, то поднимаясь, то снова погружаясь в пенистые морские волны. Когда поднимался шторм и стихия обрушивала на палубу бесконечные потоки воды, Джулитта спускалась в каюту и, усевшись на скамью, надежно прибитую к полу, прислушивалась к разговорам мужчин Командовал кораблем чернобородый добряк по имени Бельтран, который бороздил окрестные воды уже двадцать пять лет На «Драконе». Оберт вывозил из Англии мед и отправлял обратно кожу и южные вина.

Сойдя на сушу, Бельтран отвел Моджера и Джулитту на постоялый двор, где обычно останавливался сам, когда бывал в Бордо. Переговорив с хозяйкой, он устроил супругов на ночлег и пообещал им обстоятельный ужин При упоминании о еде Моджер поджал губы и сказал, что собирается провести остаток дня в постели.

Бельтран и Джулитта переглянулись и последовали в зал. Их сопровождала хозяйка, разговорчивая хрупкая женщина с болезненно-желтоватой кожей и большими карими глазами.

Через открытые окна зала, чьи холодные каменные стены спасали постояльцев от полуденной летней жары, доносились пронзительные крики чаек и уличный гул. Хозяйка поставила на стол кувшин с вином, блюдо с хлебом и глубокие глиняные тарелки с ароматным рыбным супом.

— Вы совершаете паломничество? — спросила она у Джулитты.

— Нет, мы приехали на ярмарку, чтобы купить лошадей.

— А-а-а, — протянула женщина, размышляя над услышанным и с трудом скрывая любопытство. — Вы, наверное, молодожены, да? Обычно мужья оставляют жен дома с детьми.

Джулитта криво усмехнулась, борясь с искушением посоветовать хозяйке не лезть в чужие дела.

— Вы непременно должны отправиться в Компостелу, — посоветовала хозяйка. — Если у вас нет детей, то святой Иаков непременно поможет вам… — Она выразительно похлопала себя по животу.

Джулитта покраснела: еще в доме госпожи Агаты она узнала самый надежный способ предохранения от беременности. Однажды, в порыве откровенности, Мериель показала ей, как это делает большинство проституток — смочив в растворе уксуса кусочек тряпки или мха, следовало на некоторое время ввести его в родовой проход. До настоящего времени этот способ оправдывал себя, и Джулитта не нуждалась во вмешательстве святого Иакова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь не кончается

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы