Читаем Любовь не кончается: Джулитта полностью

Моджер внимательно осмотрел коня на предмет изъяна, по зубам определил, что тому никак не меньше одиннадцати лет, и отрицательно покачал головой. Конюх вывел следующего жеребца, который был моложе, чем предыдущий, но имел пестрый черно-белый окрас.

Между тем Джулитта осмотрела оставшихся животных: некоторые выглядели весьма недурно на первый взгляд, но ни в коей мере не могли соперничать с лошадьми Бриза или Улвертона.

Неожиданно ее внимание привлек серый в яблоках конь, мирно стоявший в самом конце шеренги: ростом чуть ниже пятнадцати локтей, с серебристыми гривой и хвостом. Рядом щипала сено гнедая кобылка с белой звездочкой во лбу и белой полоской выше копыта на задней ноге. Джулитта переводила восхищенный взгляд с одной лошади на другую, сожалея о том, что ни одна из них не имела качеств, необходимых для боевого коня. Животные показались ей знакомыми: похожую кобылу она видела в Бризе, а мерина — в улвертонском табуне. Несмотря на жару, осененную страшной догадкой Джулитту начал бить озноб.

— Сайли! — негромко позвала она, осторожно приближаясь к серому коню.

Животное повернуло голову и настороженно повело ушами. Сердце Джулитты тревожно забилось. Ошибки быть не могло: перед ней действительно стоял Сайли. Тот же хохолок на лбу, то же нежно-розовое пятно на морде.

Почувствовав головокружение, Джулитта судорожно стиснула зубы. Сопровождавший ее конюх встревоженно спросил:

— Что-нибудь случилось, госпожа?

— Эта серая лошадь… Где твой хозяин купил ее?

Конюх недоуменно пожал плечами.

— Его и вон ту кобылу господин Пьер купил на прошлой неделе у баскского торговца. Он вам приглянулся? — улыбнувшись, он ласково потрепал Сайли по пятнистой шее. — Прекрасная верховая лошадь. И к тому же довольно молодая.

Десятилетнюю лошадь вряд ли можно было назвать молодой, однако Джулитта так разволновалась, что пропустила мимо ушей ложь конюха. Она быстро прошла мимо него и подскочила к торговцу, который в этот момент как раз расписывал Моджеру достоинства гнедого жеребца.

— Господин Пьер, — нетерпеливо перебила она его на полуслове. — Я хотела бы спросить вас о сером мерине и гнедой кобыле.

Остолбеневший от удивления Пьер посмотрел на Джулитту так, словно она обратилась к нему на незнакомом языке. Он не привык иметь дела с женщинами, тем более такими дерзкими и бесцеремонными. К тому же эта особа выглядела так, будто собиралась решать вопрос о жизни и смерти.

Моджер нахмурился и кинул на жену злобный взгляд.

— Разве ты не видишь, что мы заняты? — проворчал он. — Где твоя скромность?

— Моджер, я нашла Сайли и гнедую кобылу Жизели, — с жаром выпалила Джулитта. — Если не веришь, то убедись в этом сам.

Моджер открыл было рот, но счел нужным повременить с упреками и неторопливо двинулся вдоль строя лошадей. На глазах у изумленно хлопающего ресницами конюха он обошел вокруг мерина, оглядывая его со всех сторон. Пьер, сдвинув брови и подперев руками бока, хмуро наблюдал за ним.

— Вот видишь? Тот же возраст! — возбужденно воскликнула Джулитта. — Та же звездочка на лбу и розовое пятно на морде. Конюх сказал, что мерина и кобылу купили у баскского торговца.

Осмотрев и кобылу, Моджер нерешительно потер лоб.

— Возможно, Бенедикт сам продал их, — не слишком уверенно предположил он.

— Бен никогда бы не расстался с Сайли по своей воле! — твердо заявила Джулитта. — Он был ему слишком дорог.

— Ерунда! Ты не можешь знать, что на уме у Бенедикта! — раздраженно возразил Моджер и повернулся к торговцу, не сводившему с него настороженных глаз. — Мы знаем этих лошадей. Они принадлежат сестре моей жены и ее мужу.

— Уже не принадлежат, — сухо отрезал Пьер. — Я купил их в Арагоне у торговца, который привозит лошадей со всех концов света. — Он воинственно взмахнул руками. — Даже если эти лошади и принадлежали когда-то вашим родственникам, то сейчас они по праву мои. Хотите получить их? Платите.

— Сколько вы хотите за них?. — спросила Джулитта, решительно наступая на торговца.

Лицо торговца покрылось красными пятнами, губы сомкнулись, подбородок напрягся.

— Я не собираюсь иметь дело с женщинами, — пробурчал он.

— А я не хочу иметь дело с вор…

— Так сколько вы хотите? — раскатистый голос Моджера заглушил последние слова Джу-литты Он с такой силой схватил ее за руку, что она чуть не вскрикнула.

В конечном счете Моджер купил Сайли и кобылу, но решительно отверг все остальные предложения, желая как можно скорее распрощаться с Пьером. В мрачном настроении он покинул двор торговца, увлекая жену за собой.

— Ты опозорила меня, — прорычал он, как только они остались наедине. — Я скоро стану всеобщим посмешищем. — Его пальцы сдавили руку Джулитты еще сильнее.

— Неужели тебя беспокоит только это, — сдавленно произнесла она, чуть не плача от боли. — Неужели тебя совершенно не тревожит судьба Бенедикта и Жизели?

— Конечно, тревожит, — буркнул Моджер. — Однако я не настолько глуп, чтобы бросать торговцу в лицо обвинение в воровстве. Ты же сама слышала, он сказал, что купил лошадей в Арагоне.

— Но ты не можешь не понимать, что с Бенедиктом и Жизелью произошло неладное!

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь не кончается

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы