Читаем Любовь по расчету полностью

— Мне кажется, я вас не знаю.

Возникла неловкая пауза, и Молли пришлось вмешаться.

— Все верно, вы друг с другом не знакомы. Гордон, это доктор Гарри Тревельян. Он — известный авторитет в области истории наук, и доктор Тревельян оказывает консультационные услуги фонду Аббервика. Гарри, а это Гордон Брук, глава компании Гордон Брук эспрессо. Ты, вероятно, пробовал его кофе.

Гарри промолчал.

Гордон нахмурился.

— Так вы тот самый парень, который помогает Молли отбирать проекты для финансирования?

— Да. — Гарри посмотрел на Молли. — Готова?

— Только возьму сумочку. — Молли поспешила к столу. Гордон схватил ее за руку.

— Черт возьми, Молли, у меня важное дело. Позволь мне хотя бы договорить.

— Как-нибудь в другой раз. — Молли разжала его пальцы, стиснувшие ее руку, и полезла в ящик стола за сумочкой. — Гарри был прав. У нас с ним встреча, на которой мы должны обсудить кое-какие вопросы, связанные с деятельностью фонда.

— Да уж не сомневаюсь. — Гордон с ненавистью посмотрел на Гарри. — Я наслышан об этих так называемых консультантах.

Гарри повел бровью.

— В самом деле?

— Конечно. Вы присасываетесь к таким держателям фондов, как Молли. Убеждаете, что только ваши услуги помогут провернуть работу, а потом обираете фонд, начисляя бешеные суммы, которые вам якобы причитаются. Это не что иное, как легальный грабеж.

Молли была шокирована выходкой Гордона.

— Перестань, Гордон. Больше ни слова.

— Я говорю правду. Из-за таких, как Тревельян, благотворительные фонды вынуждены взвинчивать административные расходы, а на проекты остаются крохи.

Молли крепко сжала ремешок сумочки.

— Пожалуйста уходи, Гордон. Сейчас же.

— Черт как же я не догадался! — Гордон просиял от мелькнувшей в голове догадки. — Он тебя трахает, так ведь? Ну да как же иначе. — Он схватил свои бумаги и запихнул их в регистратор. — Он обдерет твои фонд как липку, Молли. А потом и тебя вышвырнет за ненадобностью. Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.

С этими словами Гордон бросился к выходу. Гарри вежливо уступил ему дорогу.

10

Помешательство было таким близким и реальным, думал Гарри, стоя в очереди у стойки бара в кафе на набережной. Всякий раз, стоило ему вспомнить о событиях прошлой ночи, в душу закрадывался неприятный холодок. Все чаще в сознании всплывала картина, будто он стоит на пути бешено несущегося поезда и ему чудом удается избежать катастрофы.

Гарри до сих пор не мог поверить в удачу. Молли от него не отвернулась, и эта вселяло надежду. Да, Молли определенно не смутили странности его поведения.

Пожалуй, она даже восприняла их чересчур спокойно. Это несколько насторожило Гарри. Неужели она так ничего и не заподозрила?

Воспоминания о том, как страстно и чисто по-женски она ответила на его чувственный порыв, окатили его горячей волной. Она пришла к нему, допустила в теплые глубины своего упругого, уютного тела. Он смог прочувствовать ее восторг — пенистый и игристый, как шампанское, будораживший кровь. Казалось, что именно его, Гарри она ждала всю свою жизнь.

И он впервые познал подлинное сексуальное удовлетворение. Мучивший его столько лет голод, страстное желание познать истинное блаженство отступили, по крайней мере на время. Он уже никогда не забудет того ощущения физического облегчения, которое принесла ему близость с Молли.

Но к радости свершившегося примешивалось беспокойство. Гарри никак не мог взять в толк, как случилось, что Молли выдержала бешеную атаку его темных необузданных инстинктов и воспаленного воображения и ее это не обескуражило. Оливия при малейшем намеке на подобные вспышки ставила ему диагноз помешательства.

«Да, мне определенно повезло», — решил Гарри. Крупно повезло. Молли сочла его поведение нормальной реакцией на лихорадку. А может она была так потрясена зловещим розыгрышем, что ей было не до его странностей. Как бы то ни было, он не вспугнул ее, как это произошло однажды с Оливией. Но явно напугал самого себя.

Он был чертовски близок к сумасшествию. Впредь уже не стоит так рисковать. Теперь он будет очень осторожен.

Отныне, занимаясь любовью с Молли, он постарается не терять самоконтроля.

Гарри заплатил за две порции густой похлебки из рыбы с приправой. С подносом в руках он направился к Молли, ожидавшей его за столиком под тентом-зонтиком.

Увидев ее, он вновь испытал радостное волнение — как и сегодня утром, когда обнаружил, что Молли не покинула его. С некоторой грустью он отметил, что возбуждается от одного ее вида. Оставалось лишь надеяться, что спонтанная реакция его организма останется незамеченной глазу. Он подумал что, может, стоит попробовать дышать поглубже при виде ее, а может, со временем он и привыкнет к этим внезапным вспышкам возбуждения.

Внимание Молли было приковано к чайкам, которые, словно миниатюрные истребители, кружили над причалом, охотясь на французский картофель-фри и жареную рыбу. Мягкий бриз играл ее волосами подобно тому, как электрический пестик треплет яичные белки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену
Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы