Матерь Тереза
– мать Тереза, Агнесса Гонджа Бояджиу (1910 – 1997), монахиня, религиозная и общественная деятельница, основатель Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии.Леди Диана
– Диана Френсис Спенсер (1961 – 1997) – жена наследника британского престола принца Чарльза.Дэн Сяопин
– заместитель и наследник Мао Цзэдуна, руководитель Китая.С. 82. Бубука, мамбука
– непереводимые обидные африканские слова.С. 85. Елена
– царица (I в. до н. э. государства Адиабена в верхнем течении реки Тигр, принявшая иудаизм вместе со своим сыном, царем Изатом.Елены улица
– улица Еленина-Малка (Царицы Елены) в Иерусалиме.С. 86. Мученики Аль-Аксы
– палестинские террористические бригады.М-16
– автоматическая винтовка американского производства, принятая на вооружение в израильской армии.С. 87. Базар
– здесь: рынок Махане-Йегуда в центре Иерусалима, место неоднократных терактов.«Адам, я вижу твой заросший...»
– цитата из стихотворения великого арабского поэта и философа Абу-ль Ала Маарри (973 – 1057), слепого от рождения; перевод А. Тарковского.С. 88. «поплыл в разрывах ветра...»
– цитата из стихотворения великого арабского поэта Ибн Хамдиса (1055 – 1132); перевод М. Генделева.С. 89. «на русском языке последнем мне...»
– стихотворение М. Генделева (1982).Составитель Менахем Яглом
Книга вторая
«Из русской поэзии»
С. 94. Басе Мацуо
(1644 – 1694) – великий японский поэт, писал в жанре хокку.С. 95. Песах
(Пейсах) – еврейская Пасха; праздник, установлен в память исхода израильтян из Египта.С. 100. Via Dolorosa
– Виа Долороза – крестный путь Иисуса Христа от Гефсиманского сада до Голгофы.С. 105. Иблис
– мусульманский сатана, ангел, противопоставивший себя Аллаху. В Коране говорится, что, когда Бог создал Адама из глины и вдохнул в него дух, все ангелы пали пред ним ниц, кроме Иблиса: «Господь сказал: “О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками?”... Он сказал: “Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины”» (Коран 38:75 – 76). Поэтому Иблис был низвергнут с небес и стал противником Адама, искусителем и соблазнителем человека. Однако великий суфийский учитель ал-Халладж, а за ним и прочие суфии, считает Иблиса (наряду с Мухаммедом) истинным муваххидом – исповедующим Божественное единство. Столкнувшись с парадоксом: волей Аллаха, запрещающей поклоняться кому бы то ни было, кроме Него Самого, и Его же повелением пасть ниц перед тварным существом, Иблис остается верным Божественной воле, становясь тем самым муваххидом и одновременно нарекая на себя проклятие Аллаха. Халладж утверждает, что «Иблис больший монотеист, чем сам Аллах».С. 112. Enjambеmеnt (фр.)
– поэтический троп, фигура переноса, сдвиг.С. 113. Ронин
– самурай, оставшийся без хозяина.С. 131. Алефбет (ивр.
) – алфавит.С. 142. «Козлиная песнь»
– роман Константина Вагинова (1928).Салюки
– персидская борзая.С. 145. ...выйдя на балкон подземного жилища.
«Я вышел на балкон подземного жилища» – строка из стихотворения Константина Вагинова «Норд-Ост гнул пальмы, мушмулу, маслины...»С. 146. Никаноровы Ворота
– улица Врат Никанора в Яффо.С. 147. Ой ве’авой (ивр.)
– горестное восклицание.С. 149. ...в Долине
– вероятно, Долина Иосафата, место проведения Страшного суда.С. 150. Топинамбур (от индейск.),
земляная груша – многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных, клубни которого идут в пищу и на корм скоту.С. 151. Горенко
Анна (настоящая фамилия Карпа) – израильская русскоязычная поэтесса (1972 – 1999).С. 153. hа Яркон
– река и одноименное кладбище под Тель-Авивом.Anno
– вероятно, от Anno Domini (лат.), после Рождества Христова.С. 162. Бокштейн
Илья – израильский русскоязычный поэт (1937 – 1999).Кибенемат
– нецензурное ивритское выражение российского генезиса.С. 167. Адонай лаках, Адонай натан (ивр.)
– Господь взял, Господь дал (Иов 1, 21).С. 168. ...им Барух Ата камони (ивр.)
– ...если ты, Господь, подобен мне.С. 169. Вуайер
(вуайерист) – от вуайеризма; вуайеризм – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом.С. 172. Суккуб
(от лат. succuba, наложница) – демоница, посещающая ночью мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду.