Скэндл.
Или вот: леди тянет бренди с извозчиком в подвале.Миссис Фрейл.
Ну, уж это неправда, черт возьми!Скэндл.
Есть аллегорические. Сторукий стряпчий с двумя головами, но одним лицом. Богослов о двух лицах и одной голове. Есть солдат с мозгами в брюхе, а вместо головы — сердце.Миссис Фрейл.
И совсем без головы?Скэндл.
Совсем.Миссис Фрейл.
Но это чистый вымысел! Что ж, у вас и порт есть?Скэндл.
Есть и порт; он взвешивает слова и продает хвалы за похвалы, а критик тем временем шарит у него в кармане. Еще одна большая картина изображает школу, в ней сидят великие критики в длинных париках, камзолах с позументом и в стенкирках[27], а лица — как у громил; в руках у них свистульки[28], на шее — таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте[29]. И много других картин, отлично нарисованных, как вы убедитесь собственными глазами.Миссис Фрейл.
Хорошо, я приду, хотя бы для того, чтоб уличить вас в хвастовстве.Джереми.
Там опять управляющий вашего батюшки, сэр.Валентин.
Сейчас я к нему выйду. Вы меня отпускаете? Я незамедлю вернуться и буду всецело ваш.Миссис Фрейл.
Нет, мне пора. Кто из вас проводит меня до Биржи, джентльмены? Мне надо навестить там сестрицу Форсайт.Скэндл.
Я провожу вас: мне нравится ваша сестрица.Миссис Фрейл.
Любезно, нечего сказать!Тэттл.
Я провожу вас, ибо питаю слабость к вашей милости.Миссис Фрейл.
По-моему, это более веская причина.Скэндл.
И прекрасно. Пока Тэттл будет развлекать вас, я стану без помехи очаровывать вашу сестрицу.Валентин.
Скажите Анжелике, что я принял жестокие условия, поставленные мне отцом, чтобы только вырваться на волю и снова ее увидеть.Скэндл.
Я дам ей полный отчет о всех твоих делах. И если отказ от Здравомыслия считать подтверждением любви — ты самый пылкий из всех известных мне влюбленных. Ты надеешься покорить свою Елену[30] отказом от наследства. А мне сдается — глупая это выдумкаДействие второе
Сцена первая
Форсайт.
Да неужто все наши женщины в отлучке?! И жена не вернулась? А сестра?.. А дочка?Слуга.
Ни той, ни другой, ни третьей, сэр.Форсайт.
Бог ты мой, что б это могло значить? Не иначе луна в полнолунии! А племянница моя Анжелика дома?Слуга.
Дома, сэр.Форсайт.
Ведь ты, поди, врешь, любезный.Слуга.
Ну что вы, сударь!Форсайт.
Говорю тебе — врешь, любезный! Быть тому невозможно, чтоб что вышло, как я затеял. Ведь я родился под созвездием Рака, а потому, что ни задумаю, все как-нибудь вкривь да вкось получается.Слуга.
Не могу знать, сударь.Форсайт.
Да куда ж тебе, милейший! А я вот знаю, загодя все знаю, милейший.Эй, нянька! Где это твоя барышня запропастилась?
Нянька.
И ведать не ведаю. Ушли все и пока не вернулись. А дитятко-то бедное, чай, целый бы день город глядело! Еще хорошо, как покормят!.. Э… Удача-то какая, ха-ха-ха!.. Чудеса-a! Ей-богу, чтоб мне провалиться, отродясь такого не видывала, господи, твоя воля! Ха-ха-ха!..Форсайт.
Что с тобой, старая?!Нянька.
Бог-то вам счастье какое посылает! Господи, твоя воля, спаси нас и помилуй, уж мне ли не знать! Чулок-то у вашей милости наизнанку.Форсайт.
Да ну? А ведь правда! Вот удача! Как же это вышло? Может, и вправду добрый знак. И вправду, может, привалит счастье. Верно-верно, были и другие приметы! С кровати поутру слез задом, и ненарочно ведь — тоже к добру! А вот как спускался по лестнице — споткнулся. Ласочку повстречал… Дурные все приметы! Одни дурные, другие хорошие — все вперемешку! Горе и радость, нужда и достаток, день и ночь, так вот и живем. А с чулком этим и вправду удача. Не нарадуюсь я на этот чулок! А!.. Вот и племянница! Ты, любезный, ступай к сэру Сэмпсону Ледженду и скажи, я хочу заглянуть к нему, коли ему досуг. Три часа пополудни — самое время для дел. Меркуриева пора.Анжелика.
И самое время для всяких утех, не так ли, дядюшка? Ах, пожалуйста, разрешите мне взять вашу карету: мою надо починить.Форсайт.
Это что ж, и тебя тянет по улицам колесить? Сдурели нынче все женщины, что ли?! Дурной это знак, и сулит он ущерб главе дома. Есть такое древнее пророчество, его сочинил араб Мессалла[31], а перевел преподобный букингемширский пиит[32].Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги