Сэр Сэмпсон
Форсайт.
А что вы все-таки знаете про мою супругу, сэр Сэмпсон?Сэр Сэмпсон.
Твоя супруга — созвездие добродетелей. Она — луна, а ты лунный обитатель. Она даже лучезарней луны, ибо наделена ее целомудрием, но чужда ее непостоянства. А то все были шутки!А ты откуда? Кто тебя звал? Что тебе надо?
Форсайт.
Так если вы шутили… Это что за малый? Не нравится мне его вид!Сэр Сэмпсон
Джереми.
Нет, сэр. Я служу у мистера Валентина. Едва он вырвался на волю, как первым делом решил засвидетельствовать вам свое почтение.Сэр Сэмпсон.
Похвально, сэр.Джереми.
Вот он и сам, сударь.Валентин.
Я пришел попросить благословения, сударь.Сэр Сэмпсон.
Вы его уж получили, сударь. По-моему, я прислал вам его в виде чека на четыре тысячи фунтов. Немалые деньги, не так ли, братец Форсайт?Форсайт.
Весьма немалые, сэр Сэмпсон, для юноши его лет. Я прямо не знаю, куда он их денет.Сэр Сэмпсон.
Я тоже. А знаешь что, Валентин? Если денег окажется слишком много, верни мне остаток, слышишь, мальчик?Валентин.
Остаток, сударь?! Да их едва хватит на покрытие моих долгов. Надеюсь, вы будете снисходительны и не свяжете меня теми жестокими условиями, принять которые меня заставила нужда.Сэр Сэмпсон.
Прошу вас, сударь, объясниться поточнее: на какую снисходительность вы изволите намекать?Валентин.
На то, сэр, что вы не будете требовать полного исполнения обязательства и хоть от некоторых пунктов меня избавите.Сэр Сэмпсон.
О, я отлично вас понял, сударь! Это все?Валентин.
Все, о чем я решился просить вас, сэр. Впрочем, я с двойной благодарностью приму всякое послабление, какое изволит подсказать вам отеческая доброта.Сэр Сэмпсон.
Ну еще бы, разлюбезный сэр! Только ваша сыновняя любовь и моя отеческая доброта соотносятся друг с другом примерно так же, как записи о количестве отпущенного товара у купца и у покупателя. Нет, каков мошенник, братец Форсайт! Утром заключает сделку за подписью и печатью, а в полдень на попятный! Ни стыда, ни совести! Вот он, нынешний ум, вот она, мораль нынешних умников! Ты ведь тоже из числа этих умников да хлыщей, а может, кого и похуже… Да только тут печать стоит и твоя подпись — попробуй откажись!Валентин.
А я и не отказываюсь, сэр…Сэр Сэмпсон.
Да тебя повесят! Я еще доживу до того дня, когда тебя повезут по Холборн-хилл[49]. У него же лицо мерзавца, — ну скажите, братец Форсайт, вы же читаете по лицам. Из всех моих сыновей он один не в меня. Как есть висельник, от которого отступилась церковь!Форсайт.
Хм… Пусть это вам неприятно, молодой человек, а все же на лице вашем печать насильственной смерти, хотя, кажется, виселица вам и не грозит.Валентин.
Разве так отец обходится с сыном, сэр? Что до этого безмозглого старого осла, то я знаю, как его срезать, а вы, сэр…Сэр Сэмпсон.
Я — это я, а вы-то, собственно, кто такой, сэр?Валентин.
Ваш сын, сэр.Сэр Сэмпсон.
Не поручусь, сэр. Вернее, что нет.Валентин.
Тем лучше!Сэр Сэмпсон.
Вам что же, хочется думать, что ваша мать была шлюхой? Слыхано ли такое?!Валентин.
Нет, я просто хочу сыскать оправдание вашему жестокому и бездушному обращению со мной.Сэр Сэмпсон.
Оправдание?! Дерзкий нахал! Да я могу вести себя как хочу, черт возьми! Ты же моя собственность. Ведь я породил тебя. А мог не родить мне было дано это решать. Кто ты такой? Откуда взялся? Что даровало тебе жизнь? Как появились вы здесь, сударь, с этой вот наглой рожей? Отвечайте! Вы что, своей волей пришли в мир? А может быть, я своей законной родительской властью понудил вас к этому?Валентин.
Я не знаю, зачем появился на свет, однако и вы не больше моего знаете, с какой целью меня позвали. Но так или иначе — я здесь, и раз вы не хотите обо мне заботиться, то лучше оставьте таким, каким нашли.Сэр Сэмпсон.
О, с радостью! Сбросьте же все, что на вас, и уходите из мира таким же нагим, каким явились.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги