Читаем Любовный хлеб полностью

Жалей меня не оттого, что светНа склоне дня покинул небосвод;Жалей меня не оттого, что следКрасы былой с полей и рощ уйдет;Жалей меня не оттого, что ликЛуны поблек, волна стремится вспять;Не оттого, что страсть мужская — мигИ больше мне твоей любви не знать.Давно известно мне: любовь — пургаЦветов, летящих с вишневых ветвей,Прибой, швыряющий на берегаОбломки затонувших кораблей.Жалей меня за то, что разум скор,А сердце неразумно до сих пор.

«Вдруг от твоей всем видимой личины…»

Вдруг от твоей всем видимой личиныИ от твоих рассказов устаю,Рассеянно из беглых мыслей вьюСвою причудливую паутину;Тебе в лицо и на руки смотрю,Любя, не знаю, в чем любви причина…«Но он в стихах так изливал кручину,Так пел восторг!» себе я говорю.Припомни, друг, когда черты чужиеНачнешь искать, всмотрясь в мои черты,Как в книге ты меня узнал впервые,Как за строку в меня влюбился ты:Мы связаны, покуда пальцы злыеНе сдавят горла певчей Красоты!

«Вовек не затянуться этой ране…»

Вовек не затянуться этой ране —Ее не смерть, не злоба нанесла:Сама любовь истлела, отцвела,У Красоты оборвалось дыханье.Теперь на этой выжженной полянеТрава не вырастет: сгорят дотлаРостки — их уберечь я не смогла.Там, под землей, горчит мое страданье.Я вынести могу ветра в апреле,А в августе — последний летний гром;Я знаю, что мы все в земной постели,Ко праху прахом отойдя, уснем.Но смерть мечтаний лучших в колыбелиПо сердцу моему — удар ножом.

«Опять приду на этот хмурый берег…»

Опять приду на этот хмурый берегИ хижину поставлю у воды,Так, чтобы водоросли — знак беды —Чуть-чуть моей не достигали двери,Так, чтоб исчезла боль моей потери,Прозренье унесло ее следы.Здесь будут мысли ясны и тверды,Лишь здесь познаю счастье в полной мере.Любовь из глаз твоих ушла мгновенно,Не помнят нежных слов твои уста;Миг — и исчезнет вкупе с тем, что тленно,Полунапевность, полунемота.Зато все те же скалы в буйстве пеныУвижу там, где юность прожита.

«Признаться, я люблю тебя не так…»

Признаться, я люблю тебя не так,Как жизнь — к примеру, меньше, чем вьюнок,Что вкруг стены оставил гибкий знак,Не как листвы осенней костерок.Но ты — ты светишь мне в моей судьбеЖемчужной мглой, предвестницей дождя.Упрямо взор мой приковал к себе!И я смотрю, смотрю не уходя.Пройдут недели, прежде чем пойму,Зачем мне помнить цвет твоих кудрей,И как они растут, и почемуЯ от словес твоих живу мудрей.Узнает мир, что я тебя люблю,Хотя любви сейчас не сознаю.

«Я женщиною рождена, и мне…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия