Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Беспощадна судьба, наши планы круша.Час настанет – и тело покинет душа.Не спеши, посиди на траве, под которойСкоро будешь лежать, никуда не спеша.

208

Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,В душу вечности свет проливает оно,В эту пору цветов, винограда и пьяницБыть веселыми повелевает оно!

209

Если есть у тебя для жилья закуток —В наше подлое время – и хлеба кусок,Если ты никому не слуга, не хозяин —Счастлив ты и воистину духом высок.

210

Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,
Реки меда, кисельные, мол, берега.Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.Мне наличность, мне здешняя жизнь дорога.

211

Тучам солнца высокого не потушить.Горю сердца веселого не сокрушить.Для чего нам к неведомой цели спешить?Лучше пить и в свое удовольствие жить!

212

Виночерпий, налей в мою чашу огня!Надоела хвастливых друзей болтовня.Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги,Прежде чем изготовят кувшин из меня.

213

Виночерпий, опять моя чаша пуста!Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,У которого совесть была бы чиста.

214

Наливай нам вина, хоть болит голова.Хмель дарует нам равные с Богом права.Наливай нам вина, ибо жизнь – быстротечна,Ибо всё остальное на свете – слова!

215

Встань, Хайяма поздравь с наступающим днемИ хрустальную чашу наполни огнем.Помни: этой минуты в обители тленаМы с тобою уже никогда не вернем.

216

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.
Это – высшая правда, и я – ее раб!

217

Смертный, если не ведаешь страха – борись.Если слаб – перед волей Аллаха смирись.Но того, что сосуд, сотворенный из праха,Прахом станет – оспаривать не берись.

218

Все недуги сердечные лечит вино.Муки разума вечные лечит вино.Эликсира забвения и утешеньяНе страшитесь, увечные, – лечит вино!

219

Мир – капкан, от которого лучше бежать.Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.Пламя скорби гаси утешительной влагой.Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

220

Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,Веселясь, совершай предначертанный круг!

221

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мнеЧто там с ночи осталось в кувшине на дне.Прелесть этого утра душою почувствуй —Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

222

Круглый год неизменно вращенье Плеяд.В книге жизни страницы мелькают подряд.Пей вино. Не горюй. «Горе – медленный яд,А лекарство – вино», – мудрецы говорят.

223

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия