Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Я пьян любовью – дайте мне бокал!Хмельной от страсти – винопийцей стал.Я пьян ее глазами – где же чаша?Уста любимой холодны, как лал.Пусть снимет покрывало, ибо луныЕе ланит не терпят покрывал.Я стал дверным кольцом, чтобы соперникМеня от двери милой не прогнал.Ты думаешь – я ждал твоих объятий?
Я твоего лишь лицезренья ждал!Миража блеск, Хафиз, тому, кто жаждал,Ни разу утоления не дал…

«Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем…»

Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем,Украдкой письмена любви читавший на лице моем.Да не забудется вовек, как ты склонилась, вняв мольбе,И воскресила, как Иса, наполнив новым бытием.Да не забудется вовек, как щеки вспыхнули твои —И сердце стало мотыльком, спаленное твоим огнем.
Да не забудется вовек, как обещал блаженство мнеВеселый кубок губ твоих с расплавленным рубином в нем.Да не забудется рассвет, когда мы оба во хмелюНе замечали никого. Был только Бог – да мы вдвоем!Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев, —А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьем.Да не забудется вовек, как ты решилась наконецИ месяц молодой бежал гонцом при стремени твоем.Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот харабат…
Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдем.Да будут вечно жить стихи, которые сложил Хафиз,Как жемчуг, в памяти людей, идущих истинным путем!

«Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу…»

Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу,Улыбнись – и я тебе душу навсегда вручу!Полон радостных надежд, распахнул я двери глаз.Ты уходишь с глаз долой – замыкаюсь и молчу.В сердце выжжено клеймо вьющихся твоих волос:В их фиалковом лугу схоронить себя хочу.
Все прощу тебе за то, что из памяти моейНе уходишь ты, когда в скорби дни свои влачу.Хоть черны мои глаза – слезы светлые текут.Дни и ночи плачу я – за любовь свою плачу.О блистательный кумир! Раб коварства твоего,Раненой своей души я вовек не излечу.Стану прахом – ветром стань, на Хафизов прах дохни:Я со смертного одра, саван разодрав, вскочу!

«Лунный свет красоты – от сияния этих ланит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия