Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Хотя печаль и старость – мой удел,А вспомнил лик твой – вновь помолодел.На склоне лет мне грех роптать на Бога:Он дал мне все, чего я захотел.Я к счастью шел по столбовой дороге,Любил своих друзей, был пьян и смел.С тех пор как я лицо твое увидел,Я к мыслям о бессмертье охладел.Куст розовый, доволен будь судьбою:В тени твоей, как соловей, я пел!Я грамоте учился в школе страсти —
До этого я словом не владел.Судьба меня списала в харабаты,Препоручив саки веденье дел.Теперь я стар… Неверный месяц мимоПлывет… Вот отчего я поседел!С тех пор как в кабаке я поселился,Я жизни смысл сокрытый разглядел.«Прощен Хафиз!» – раздался голос свышеВчера, когда я в погребке сидел.

«О горе! На старости лет любовь поразила меня…»

О горе! На старости лет любовь поразила меня.
Стал явным сердечный секрет, сокрытый до этого дня,Души соловей упорхнул в проемы открытых очей,А в кущах любви для него готова была западня.Как мускусом, кровью омыт в груди моей сердца комок:Той дикой козы аромат доносится, сердце пьяня.От пыли в квартале твоем я пьян, как от чаши вина,И ветер не смеет дышать, твой мускусный запах храня.Ресницы любимой моей – мечи, покорившие мир:Навалены трупы вокруг, была беспощадной резня!Для пьяницы все хорошо, что в чашу ему ни налей.Немало в сей жизни скорбей испил я, судьбы не кляня.
Вотще благородным, как лал, агат мой старается стать.Не лучше ли сразу понять, что я для тебя – неровня?Кудрей гиацинтовых раб, Хафиз, твой невесел удел:Усмешки завистников злых и сплетниц пустых болтовня!

«Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой…»

Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой,Старый свод небес сломаем, а взамен воздвигнем новый!Будем пить и веселиться, разбросав повсюду розы,Из курильниц будет литься благовоний дух медовый.Если ж вызовет на сечу рок меня, возжаждав крови,Року злобному навстречу встану я, на бой готовый.
Хочешь в рай попасть – спускайся в погребок со мною вместе.Чтобы в край подняться райский – бочка служит нам основой.Тот – глупца изображает, этот – ум свой превозносит.Ну их к Богу! Пусть решает: кто мудрец – кто бестолковый.Чанг настрой, ударь по струнам! Звонко хлопая в ладони,В пляс пущусь я, ставши юным, с танцовщицей тонкобровой.Весть о нас неси, о ветер, к недоступному престолу,Чтобы нас в пыли заметил шах прекрасный, но суровый.О Хафиз! Искусство слова в грош не ставится в Ширазе.Ты отечества иного поищи, прекраснословый!

«О свет моих очей, послушай мой совет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия