И помахал рукой перед глазами, чтобы рассеялся призрак. Но странное видение не исчезло, лодка продолжала медленно плыть, а девушка еще и песню завела — протяжную колыбельную песню бываловских амазонок, песню, полную жестоких битв и военных ужасов.
Пиратский капитан, не отрываясь, провожал лодку глазами, пока она не пристала к нашему берегу.
Отныне судьба его была решена. На следующее утро Накамура стоял уже у небольшого самодельного причала, от которого всегда отплывала лодка старухи Сяо Пан. В руках у него был небольшой букет полевых цветов — голубых, белых и нежных, как его чувство.
Маруся со старухой-перевозчицей появились очень скоро. Старуха ковыляла впереди, Маруся в легком своем, играющем на ветру белом платье шла сзади. Увидев цветы, Маруся засмеялась злым смехом, выдернула их из руки Накамуры, ударила его с размаху по морде и — легкая, невесомая — прыгнула в лодку. Остолбеневший Накамура, не помня себя, шагнул за ней — в кадык ему уперлось твердое старухино весло.
— Не шали, — проговорила перевозчица сурово, — утоплю.
Тут только Накамура опомнился.
— Мне на ту сторону, — сказал он заискивающим тоном.
Старуха взяла у него монету и грубо оттолкнулась багром от берега…
Весь день Накамура плавал на лодке от берега к берегу, кошелек его изрядно похудел, однако с Марусей не сказал он и трех слов. Стоило ему открыть рот, как Маруся безошибочно лягала его ножкой в морду, а Сяо Пан слегка пристукивала веслом по голове. К концу дня Накамура был уже влюблен без памяти…
С той поры так и повелось, что с самого утра Накамура уже ждал обеих женщин возле причала. Потом садился и плавал с ними с берега на берег, перевозя людей и грузы. С него, как с верного поклонника, брали двойную цену за перевоз. Иногда, в качестве поощрения, ему давали немного поработать веслом или перенести на своем горбу груз с лодки на берег, что он и делал беспрекословно и даже с радостью.
Лихого пирата Накамуру теперь нельзя было узнать. Не узнавали его не только люди посторонние, но и своя собственная команда. Теперь, когда Накамура отсыпался по ночам, они перестали нападать на проезжие корабли, еда и деньги у них постепенно заканчивались, а капитан пиратский и в ус не дул, только и знал, что с зазнобой своей по реке кататься. Назревали бунт и, чем черт не шутит, вздергивание самого капитана на рее — в назидание другим заблудшим начальникам.
Помощник Накамуры, старый моряк Сань Годи, как мог, уговаривал команду потерпеть немного, но с каждым днем делать это становилось все труднее и труднее.
— Он нас променял на девку! — вопили обиженные пираты. — Чего еще было ждать от японца!
Пока дела шли хорошо, никто не вспоминал, что Накамура — японец, как только запахло жареным, это сразу стало очень важным.
Наконец Сань Годи решился и пошел прямо к капитану.
— Капитан, — сказал он с прямотой старого разбойника, — еще немного, и команда разнесет корабль, а нас утопит, как щенят.
Накамура посмотрел на него с тоской. Глаза у него были как у побитой собаки — не утопленной пока, но близкой к тому.
— Что же мне делать, старина Сань? — спросил он. — Ведь я так люблю ее, что сердце у меня сжимается и готово разорваться в любую секунду.
— Так ты ничего не добьешься, — отвечал ему Сань Годи. — Надо похитить девушку.
— Она не любит меня свободной, почему ты думаешь, что пленницей она полюбит меня? — спросил Накамура.
— Потому что ничего другого ей не останется, — твердо сказал Сань Годи.
Накамура повесил голову и ничего не сказал. Но на следующий же день лодку старой Сяо Пан атаковали три пиратские джонки. Старуха, видя, что силы неравные, просто нырнула в прохладные воды Амура и вынырнула уже у берега. Маруся же посчитала бегство позором и вступила в бой с пиратами. Солоно пришлось речным бродягам, ни одна победа не доставалась им с таким трудом. У трех пиратов были выбиты зубы, у двух — сломаны носы, один лишился глаза, а еще один навеки упокоился на дне Черного дракона. И все же Марусю схватили, замотали сеткой, словно редкую рыбу, и доставили к капитану.
Увидев Накамуру, Маруся сверкнула зелеными глазами — словно молния ударила.
— Ты! — закричала она. — Я убью тебя, японская морда! Я перегрызу тебе горло!
Храбрый китайский пират задрожал. Но он испугался не гнева Маруси, он страшился утратить навсегда ее любовь.
— Любимая, — сказал он робко, — это все для тебя. Ты будешь царицей Черного дракона, ты будешь властвовать над душами всех, кто плавает здесь и кто живет по обоим его берегам.
Секунду Маруся сверлила его зеленым лучом из глаз, потом вдруг захохотала.
— Царицей, говоришь? — спросила она. — Ладно, развяжи меня.
Он послушно исполнил приказание…
И с этого мгновения началась у пиратов совсем иная жизнь. Маруся по-прежнему не отвечала Накамуре на его чувства, однако развратила всю команду.