Читаем Лорелея (сборник) полностью

К устам моим устамиПрильни, подруга, тесней!Меня руками, ногамиИ телом гибким обвей.Так с силою неземноюОхвачен, обвит, плененПрекраснейшей в мире змееюБлаженнейший Лаокоон.

«Не верую я в Небо…» Перевод Ю. Тынянова

Не верую я в Небо,Ни в Новый, ни в Ветхий Завет.Я только в глаза твои верю,В них мой небесный свет.Не верю я в Господа Бога,Ни в Ветхий, ни в Новый Завет.Я в сердце твое лишь верю,Иного бога нет.Не верю я в духа злого,
В геенну и муки ее.Я только в глаза твои верю,В злое сердце твое.

«Когда в гробу, любовь моя…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда в гробу, любовь моя,Лежать ты будешь безмолвно,Сойду к тебе в могилу я,Прижмусь к тебе любовно.К недвижной, бледной, к ледянойПрильну всей силой своею!От страсти трепещу неземной,И плачу, и сам мертвею.Встают мертвецы на полночный зов,Несутся в пляске, ликуя,А нас могильный укрыл покров,В объятьях твоих лежу я.Встают мертвецы на последний суд,На казнь и мзду по заслугам,
А нам с тобой хорошо и тут,Лежим, обняв друг друга.

«Прекрасна земля, как сапфир небеса…» Перевод В. Зоргенфрея

Прекрасна земля, как сапфир небеса,И овеяны ласковым ветром леса,И мелькают всюду цветов глаза,И искрится поутру роса,И веселы людей голоса,И все-таки брежу я могилой —Лежать бы, обнявшись с моею милой.

«На севере диком стоит одиноко…» Перевод М. Лермонтова

На севере диком стоит одиноко– На голой вершине соснаИ дремлет качаясь, и снегом сыпучим– Одета как ризой она.И снится ей всё, что в пустыне далекой —– В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючем
– Прекрасная пальма растет.

«Картины дней давно забытых…» Перевод П. Вейнберга

Картины дней давно забытыхВыходят из своих могилИ мне показывают снова,Как близ тебя я прежде жил.Тогда я днем, в печальных грезах,Бродил по переулкам всем,И люди на меня дивились,И был я сумрачен и нем.А ночью улицы пустели;Тут легче становилось мне,И одинок, с моею тенью,Бродил я в грустной тишине;Потом, звучащими шагами,Я через мост переступал;Являлся из-за тучки месяц,Меня он грустно провожал.
И, стоя пред твоим жилищем,Вверх долго всматривался я,Смотрел я на твое окошко —И ныла так душа моя.Я знаю: ты не раз смотрелаИ различала с вышины,Когда стоял я, как колонна,При свете трепетном луны.

«Из муки моей нестерпимой…» Перевод В. Зоргенфрея

Из муки моей нестерпимойРождается песенок стая.Они, со звоном взлетая,Несутся к сердцу любимой.И стаею легкокрылойКо мне возвращаются снова,И горько скорбят, и ни словаО том, что в сердце у милой.

«Девушку юноша любит…» Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное