Читаем Лорелея (сборник) полностью

Как сны полунощные, зданьяСтоят в бесконечном ряду;Я мимо их, в плащ завернувшись,По улицам молча иду.И слышу – на башне собораДвенадцать уж колокол бьет…С объятьями, с тысячью ласокМеня моя милая ждет!


Рунге Ф. О.Автопортрет. 1802-1803


Сопутник мой – месяц; он светитПриветно в дорогу мою;Но вот я у двери знакомой
И месяцу так говорю:«Спасибо, мой добрый товарищ,Что ты посветил мне идти;Теперь я тебя отпускаю,Теперь ты другим посвети.И если увидишь скитальцаС немою сердечной тоской,Утешь его так же, мой милый,Как я был утешен тобой!»

«Едва мы увиделись, в трепетной речи…» Перевод П. Краснова

Едва мы увиделись, в трепетной речи,Во взорах твоих я любовь угадал,И если б не мать, то уж с первой бы встречиЯ много и жарко тебя целовал.Но завтра я должен расстаться с тобою
И дальше идти, покоряясь судьбе…К окошку ты русой прильнешь головою,Пошлю поцелуй я прощальный тебе.

«Гаснет летний вечер; тенью…» Перевод П. Быкова

Гаснет летний вечер; теньюЛес и нивы одевает;Воздух свеж, душист. В лазуриМесяц золотом играет.Стрекоза в ручье запела,По воде кружась зеркальной;Всюду тихо… путник слышитВсплеск воды и вздох печальный.Там, в ручье, одна купаясь,Эльфа нежится нагая,
И грустна, и так прекрасна,Лунным светом облитая…

«Покровом ночи чуждый путь одет…» Перевод Н. М-ва

Покровом ночи чуждый путь одет,На сердце боль, и в членах утомленье;Но месяц всплыл и льет отрадный свет,Как тихое небес благословенье.Отрадный свет, струящийся в лучах,Рассеял мрак и все ночные грезы;Прошли мои терзания и страх,И на глазах росою блещут слезы.

«Смерть – прохладной ночи тень…» Перевод М. Михайлова

Смерть – прохладной ночи тень,Жизнь – палящий летний день.Близок вечер, клонит сон!
Днем я знойным утомлен.А над ложем дуб растет.Соловей над ним поет…Про любовь поет, и мнеПесни слышатся во сне.

«Где, скажи, твоя подруга…» Перевод П. Вейнберга

«Где, скажи, твоя подруга,Что воспел ты так прекрасноВ дни, когда огнем волшебнымПламенело сердце страстно?»Ах, угасло это пламя,Сердце скорбное остыло…Эта книжка – урна с пепломДогоревшей страсти к милой.

Сумерки богов. Перевод В. Гиппиуса

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное