Читаем Лорелея (сборник) полностью

К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и ктоИ рубишь дерево на что?»Она в ответ мне:«Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».И только молвила – как дымИсчезло все. Тоской томим,Гляжу – чернеет степь кругом,Как опаленная огнем,Мертва, бесплодна… Я не знал,Что ждет меня, но весь дрожал.Иду… Как облачный туман,Мелькнул вдали мне чей-то стан.Я подбежал… Опять она!Стоит, печальна и бледна,
С тяжелым заступом в руках —И роет им. Могильный страхМеня объял. О, как онаБыла прекрасна и страшна!Она и роет и поет!И скорбной песнью сердце рвет:«Заступ, заступ! глубже рой:Надо в сажень глубиной!»К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и роешь что?»Она в ответ мне: «Для тебяМогилу рою». Ныла грудь,И содрогаясь и скорбя,Но мне хотелось заглянутьВ свою могилу. Я взглянул…
В ушах раздался страшный гул,В очах померкло… Я скатилсяВ могильный мрак – и пробудился.

«Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея

Вся кровь взметнулася во мне,И сердце в яростном огне!Кипит неистовая кровь,Пылает сердце вновь и вновь.В крови кипенье, гул и звон.Я нынче видел страшный сон:Ко мне сошел властитель тьмы,И с ним вдвоем умчались мы.И вот сияет светом дом,Внутри веселье, дым столбом,И звуки арф, и шумный бал;И я вступил в блестящий зал.
Я вижу свадебный обряд, —Гостей теснится шумный ряд,И я в невесте узнаю —О горе! – милую мою!Она, что так была светла,Другому руку отдала;Другой, другой – ее жених,И я застыл, недвижен, тих.Кругом веселье, блеск и шум,Но я стою за ней, угрюм.Невеста радостью цветет,Жених ей руку нежно жмет.Жених в бокал налил вина,Пригубил, ей дает; онаС улыбкой пьет. Я слезы лью.Ты пьешь – о горе! – кровь мою.Невеста яблоко берет
И жениху передает.Тот режет яблоко. О, дрожь!В мое вонзил он сердце нож.Пылают негой взоры их,К себе привлек ее жених,Целует, вижу я. Конец! —Меня поцеловал мертвец!Железом скован мой язык,В немом молчанье я поник.И снова танцы, гул и звон,И в первой паре с нею он.Стою я, бледен, недвижим,Она кружит, обнявшись с ним;Жених ей что-то говорит,Она краснеет, но молчит.

«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное