Капитоло II
Стыдясь отчасти и смеясь отчасти…
– Петрарка, «Триумф Любви», I, 29.… тот, кто у мечты во власти
. – Данте, «Чистилище», XXXIII, 31–33.Едва ль поспеет за тобою пард… –
Петрарка, «Триумф Целомудрия», 37–39.Адовард
– по его собственным словам (vv. 41–42), он приор церкви Сан Джованни, однако в документах эпохи такой личности не зафиксировано.Пародируется язык научных трактатов.
…жажду натуральную…
– Данте, «Чистилище», XXI, 1.Я, выпив, паче влаги вожделею. –
Ср. Иоан. 4:13–14: «… всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять».… пил бы… только носом…
– По-видимому, для того, чтобы иметь возможность болтать (см. ниже по тексту).Кандиотто Теджиа – хозяин лавки или трактира, упоминаемый в литературе эпохи.Капитоло III
Бертольд Корсино
– Бертольдо ди Джерардо Корсини (1415–1497) занимал важные посты во Флоренции: приор, гонфалоньер юстиции, подеста; член городского совета при Лоренцо Медичи.Хватило бы для мельничных колес
… – Имеется в виду водяная мельница.с сыном
… – Бертольдо имел пятерых сыновей; о каком из них идет речь, неизвестно.Петрарка, «Триумф любви», I, 53–54.
Распялил губы, как в огне недуга…
– Скассина напоминает мастера Адамо у Данте («Ад», ХХХ, 55–57).Шатнется так, чтоб жажду пошатнуть.
– У Лоренцо изысканный каламбур: «se balena, e\' non balena a secco» , где « balena» имеет двойной смысл: «balenare» – «сверкать» (о молнии) и «barcollare» – «шататься, быть непрочным», т. е. «сверкает как молния, но без грома, так как он не сухой, а влажный от вина».Джулиан Джинори
в 1466 году состоял в должности подеста в городе Биббиена.Всклянь
– до самого края сосуда.«Драгончино» – название таверны.Капитоло IV
О толстяке…
– О Стеккуто.Мессером Пьеро
– Пьеро ди Медичи, отец Лоренцо.Бельфраделло
воплощает глупое тщеславие и напыщенность многих высоких сановников. Личность не идентифицирована.… глупое созданье
… – Данте, «Ад», VII, 70–71.… дель Вантаджо
– Антонио дель Вантаджо, хозяин таверны во Флоренции. Выполнял поручения Лоренцо Медичи по отправке его личной корреспонденции. Кроме того, «vantaggio» по-итальянски означает «выгода».Названия знаменитых флорентийских таверн, упоминаемых также у Ф. Саккетти, Буркьелло и у др. писателей.
А третий… –
Не названный в поэме по имени Антонио Скьяттезе (1429–1482), проповедник, аббат монастыря Санта Мария Новелла. Вышеописанные его два брата ближе неизвестны.«Жажду!» молвил на кресте.
– Иоан. 19:28.… бед горнило. – Жажда.