– Воз – Большая, рог – Малая Медведица. См. Данте, «Рай», XIII, 7–12.
Охладитель
– см. примеч. к строфе XLI «Соколиной охоты».
Краснобай
– сер Настаджо.
Люпичин Тедальди
ближе не известен.
Потоп нещадный учинен.
– Много выпито.
Бенедетто
– возможно, Бенедетто Альберти (ум. в 1511 г.), приор Флоренции в 1470 и в 1501 годах.
Леонардо
– тот, кто «испустил ветры» (v. 54). Леонардо ди Рикко да Чиньяно (ум. в 1478 г.), настоятель старинной церкви Санта Мария Ассунта ди Стия. В этой главе он еще назван Антеем (vv. 80, 84) и «стийским пастырем» (v. 106). Жил во Флоренции и в Казентино. Действует до конца седьмой главы и в начале восьмой. Вначале о его прежних приключениях повествует Настаджо, а далее он сам предстает героям.
Не нужно ни укропа, ни фасоли…
– Зелень, бобовые и корнеплоды использовали со времен античности для возбуждения аппетита.
« Лучника»
… – В оригинале Леонардо «вытаскивает стрелу» (trar di freccia). Здесь переносный смысл, ср. VI, 107.
Цедителя…
– Условный перевод слова «torcifeccia», означающего специальную ткань для отцеживания и собирания винной гущи.
Три раза…
– Анафора Вергилия («Энеида», VI, 700–703) и Данте («Чистилище», II, 79–81).
… во мне застряло
– Т. е. не смог больше пить.Земная жизнь… на половине… утратил . – Пародийное использование слов из первой терцины «Божественной Комедии» Данте. См. «Ад», I, 1–3, пер. М.Лозинского.