Строццо
– См. примеч. к строфе XIV «Соколиной охоты».Терцолла
(Терцолле) – речка, протекающая в районе Рифреди, ныне в черте города.Джунтино —
это уже упоминавшийся (III, 66) Джован Джунтини.…всех кручин.
– Похмелье.… арбитр
– Строцци.Смысл: «так были оглушены речью Строцци, как будто находились вблизи порогов Нила».
Капитоло VI
Ахат
– персонаж «Энеиды» Вергилия, постоянный спутник Энея. Его имя стало символизировать беспредельную преданность.…Веторию Антону
– Антонио Веттори, приор во Флоренции в 1462 и 1468 г.Стал доктором…
– Ср. IV, 81.Аньол Бандини
– Аньоло ди сер Джованни Бандини (ум. 1486), нотариус и приор Флоренции.…раздумьями стесненный
… – Данте, «Ад», III, 31.…в вине божественном, как небо
. – У Лоренцо здесь каламбур «di-vin», что может читаться как «divin» (божественный) и как «di vin» (относящийся к вину). По-русски это передано повторением в строке ряда букв, образующих слово «небо».Боттичел
– Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (1445–1510), великий живописец, автор полотен «Весна», «Рождение Венеры» и др. Его прозвище «Боттичелло» означает «бочонок», так как он отличался тучностью.…с полной бочкою идет.
– С полным желудком.Приятель —
Анджело Полициано. Ридольфо Лотти – не известен.… венчан, словно в карнавал.
– Имеется в виду карнавальная кукла. Ср. IV, 38.Под утро снится правда лишь одна. –
Сны под утро считались вещими. Ср. Данте, «Ад», XXVI, 7.…каплю
… – Комментаторы указывают, что «goccia» здесь имеет двойное значение: «капля вина» и «апоплексический удар».… горний пыл
– furor divino («божественное безумие»), одно из понятий философии Марсилио Фичино.…отменного питья
– Вина.И каждый млад
… – Полициано было 15 лет, когда писалась поэма, если допустить, что это 1469 год.Пиппо Джуньи
– Филиппо Джуньи, подеста Кампи в 1478 году.… Бертольда
… – Возможно, это уже упомянутый (III, 11) Бертольд Корсини.
Капитоло VII
…к возку и рогу.
– Воз – Большая, рог – Малая Медведица. См. Данте, «Рай», XIII, 7–12.Охладитель
– см. примеч. к строфе XLI «Соколиной охоты».Краснобай
– сер Настаджо.Люпичин Тедальди
ближе не известен.Потоп нещадный учинен.
– Много выпито.Бенедетто
– возможно, Бенедетто Альберти (ум. в 1511 г.), приор Флоренции в 1470 и в 1501 годах.Леонардо
– тот, кто «испустил ветры» (v. 54). Леонардо ди Рикко да Чиньяно (ум. в 1478 г.), настоятель старинной церкви Санта Мария Ассунта ди Стия. В этой главе он еще назван Антеем (vv. 80, 84) и «стийским пастырем» (v. 106). Жил во Флоренции и в Казентино. Действует до конца седьмой главы и в начале восьмой. Вначале о его прежних приключениях повествует Настаджо, а далее он сам предстает героям.Не нужно ни укропа, ни фасоли…
– Зелень, бобовые и корнеплоды использовали со времен античности для возбуждения аппетита.«Лучника»
… – В оригинале Леонардо «вытаскивает стрелу» (trar di freccia). Здесь переносный смысл, ср. VI, 107.Цедителя…
– Условный перевод слова «torcifeccia», означающего специальную ткань для отцеживания и собирания винной гущи.Три раза…
– Анафора Вергилия («Энеида», VI, 700–703) и Данте («Чистилище», II, 79–81).…во мне застряло
– Т. е. не смог больше пить.Земная жизнь… на половине… утратил
. – Пародийное использование слов из первой терцины «Божественной Комедии» Данте. См. «Ад», I, 1–3, пер. М.Лозинского.
Капитоло VIII
Кошелка
– в смысле: пищевод. У Лоренцо – «охотничья сумка», carnaiuolo. Смысл непристойный.…задом, что звенел трубою —
Данте, «Ад», XXI, 139.Поп Арлотто —
Арлотто Маинарди (1426–1484) флорентийский священник, которому приписывается собрание афоризмов «Motti e facezie del piovano Arlotto» («Поговорки и изречения священника Арлотто»). В народной традиции его имя стало нарицательным в значении удалого гуляки, пьяницы и чревоугодника.Таинство
– евхаристия. Здесь явная аналогия (см. I сонет Пульчи наст. изд.)Сер Жирняк,
как и далее Пузо — обращения к Настаджо.Амбра
…куст Киприды
– Мирт.…старого Тифона.
– Для Тифона, своего возлюбленного, богиня зари Аврора испросила у богов бессмертие, но забыла попросить вечную молодость.Кавр
– северный ветер.Морелло
– холм неподалеку от Флоренции.Как твердь земли дрожит и тяжко дышит…
– Имеются в виду сольфатары, серные источники вблизи города Вольтерра.Омброне
– река в Тоскане. Лавр – под этим именем автор вывел самого себя.…рог кривой… –
Рог считался атрибутом речных богов, которые всегда изображались рогатыми.