Маффио.
Можно тебя уложить в могилу, Джеппо, и при этом не коснуться волоса на твоей голове. Есть яды, с помощью которых Борджа устраивают свои дела бесшумно и незаметно и куда лучше, чем с помощью топора или кинжала. Вспомни, каким образом Александр Шестой отправил на тот свет султана Зизими, брата Баязета.[24]Олоферно.
И сколько еще других!Дон Апостоло.
Что касается брата Баязета, его история – любопытная и довольно страшная. Папа внушил ему, что Карл Французский отравил его, когда они вместе ужинали; Зизими всему поверил и принял из прекрасных рук Лукреции Борджа противоядие, которое через два часа освободило Баязета от его брата.Джеппо.
Видно, этот милейший турок плохо разбирался в политике.Маффио.
Да, у Борджа есть яды, которые убивают человека в один день или в один год, как заблагорассудится хозяевам. От этих проклятых ядов вино становится вкусней, и бутылку допиваешь с особым удовольствием. Думаешь, что пьян, а ты мертв. Или вдруг человек начинает чахнуть, кожа его сморщивается, глаза проваливаются, волосы седеют, зубы крошатся как стекло, попавшее в хлеб; он уже не ходит, а тащится, не дышит, а хрипит, не смеется, не спит, дрожит от холода на солнце в самый полдень; он еще юноша, а видом старик; некоторое время он еще томится в агонии и, наконец, умирает. И вот, когда он уже мертв, люди вспоминают, что полгода или год назад он выпил у Борджа стакан кипрского вина.Асканио.
Бедный Монтефельтро!Дон Апостоло.
Сколько ему лет?Маффио.
Двадцать девять – как мне.Олоферно.
Еще в прошлом году я его видел – он был здоровый и румяный, как вы.Маффио.
Три месяца тому назад он поужинал у нашего святейшего отца папы в его Бельведерском винограднике.Асканио.
Ужасно!Маффио.
О! Об этих ужинах у Борджа рассказывают неслыханные вещи!Асканио.
Там царит неистовый разврат, приправленный ядами.Маффио.
Смотрите, синьоры, как безлюдно вокруг нас на этой площади. Народ не решается подходить так близко к герцогскому дворцу; он боится, как бы яды, что день и ночь изготовляются там, не проникли наружу сквозь стены.Асканио.
Ведь в сущности, синьоры, посланники имели уже вчера аудиенцию у герцога. Наша миссия почти окончена. В свите посланников пятьдесят человек. Наше отсутствие даже не будет замечено, и я считаю, что для нас благоразумно было бы покинуть Феррару.Маффио.
И нынче же!Джеппо.
Успеется и завтра, господа. Я приглашен сегодня вечером на ужин к княгине Негрони, а я в нее без памяти влюблен и не хотел бы дать повод думать, что убегаю от самой красивой женщины Феррары.Олоферно.
Ты приглашен сегодня ужинать к княгине Негрони?Джеппо.
Да.Олоферно.
И я тоже.Асканио.
И я тоже.Дон Апостоло.
И я тоже.Маффио.
И я тоже.Губетта
Джеппо.
А-а! Вот и синьор де Бельверана. Ну что ж! Мы отправимся туда все вместе и весело проведем вечер. Здравствуйте, синьор де Бельверана.Губетта.
Дай вам бог долгие годы, синьор Джеппо!Маффио
Джеппо
Маффио.
Это еще не доказывает, что он сын того отца, с которым был знаком ваш отец.Джеппо.
В вашей воле, Маффио, не идти на этот ужин.Маффио.
Если вы пойдете, пойду и я.Джеппо.
Коли так, хвала Юпитеру! – А ты, Дженнаро, разве не с нами нынче вечером?Асканио.
Неужели Негрони тебя не пригласила?Дженнаро.
Нет. Княгиня, видимо, сочла меня недостаточно знатным.Маффио
Джеппо.
Кстати, расскажи-ка нам, что тебе говорила в тот вечер синьора Лукреция. Она от тебя как будто без ума. Уж она тебе верно всего наговорила. На балу она чувствовала себя свободно и воспользовалась счастливым случаем. Женщины маскируются только для того, чтобы смелей обнажать душу. Лицо – под маской, сердце – нараспашку.