Явление пятое
Маффио
Донна Лукреция
Дженнаро.
Все вы мои друзья, но, клянусь богом, – тот, кто дотронется до маски этой женщины, будет изрядный смельчак. Маска женщины священна так же, как лицо мужчины.Маффио.
Только для этого надо, чтобы и женщина была женщиной! Ее мы не хотим оскорблять – мы хотим лишь сказать ей, как нас зовут.Джеппо.
Синьора, я Джеппо Ливеретто, племянник Ливеретто Вителли, которого по вашему приказу закололи в подземельях Ватикана.Асканио.
Синьора, я Асканио Петруччи, двоюродный брат Пандольфо Петруччи, властителя Сьены, которого вы убили, чтобы вернее завладеть его городом.Олоферно.
Синьора, меня зовут Олоферно Вителлоццо, я племянник Яго д'Аппиани, которого вы отравили во время празднества, вероломно захватив его крепкий замок в Пьомбино.Дон Апостоло.
Синьора, вы казнили на эшафоте дона Франческо Газелла, дядю вашего третьего мужа, дона Альфонсо Арагонского,[21] которого, по вашему приказанию, убили алебардами на лестнице собора святого Петра. Я дон Апостоло Газелла, двоюродный брат второго из них и сын первого.Донна Лукреция.
О боже!Дженнаро.
Кто эта женщина?Маффио.
А теперь, синьора, когда мы вам сказали, как нас зовут, хотите – мы вам скажем, как зовут вас?Донна Лукреция.
Нет, нет, синьоры, сжальтесь! Только не при нем!Маффио
Дон Апостоло.
Дженнаро, эта женщина, с которой ты говорил о любви, – отравительница и развратница.Джеппо.
Кровосмесительница во всех степенях родства. Она грешила с обоими своими братьями, и один убил другого из-за любви к ней.Донна Лукреция.
Пощадите!Асканио.
Грешила со своим отцом – папой римским!Донна Лукреция.
Сжальтесь!Олоферно.
Грешила бы и со своими детьми; но небо отказывает в них чудовищам!Донна Лукреция.
Довольно! Довольно!Маффио.
Хочешь знать ее имя, Дженнаро?Донна Лукреция.
Пощадите, синьоры, пощадите!Маффио.
Дженнаро, хочешь знать ее имя?Донна Лукреция
Маффио
Дженнаро
Все.
Лукреция Борджа!Часть вторая
Площадь в Ферраре. Направо – дворец с решетчатым балконом и низкой входной дверью. Под балконом – герб на большом каменном щите, внизу которого – надпись крупными и выпуклыми позолоченными буквами: «Borgia». Налево – маленький домик с дверью на площадь. На заднем плане – дома и колокольни.
Явление первое
Донна Лукреция.
Все ли готово для вечера, Губетта?Губетта.
Да, синьора.Донна Лукреция.
Они будут все впятером?Губетта.
Все впятером.Донна Лукреция.
Губетта, они меня жестоко оскорбили!Губетта.
Я при этом не был.Донна Лукреция.
Они были безжалостны!Губетта.
Они так, во весь голос, назвали ваше имя?Донна Лукреция.
Они его, Губетта, не назвали, они мне его швырнули в лицо!Губетта.
Так прямо, на балу?Донна Лукреция.
При Дженнаро!Губетта.
Если так, то с их стороны крайне легкомысленно покинуть Венецию и приехать в Феррару. Правда, им нельзя было поступить иначе – ведь сенат отправил их с посольством, которое прибыло сюда на прошлой неделе.Донна Лукреция.
О! Он ненавидит и презирает меня теперь, и тому виною – они. Ах, Губетта, я им отомщу!Губетта.
Рад слышать, наконец, разумное слово. Слава богу, вы бросили ваши человеколюбивые бредни! Я чувствую себя куда лучше с вашей светлостью, когда вы верны своей природе, как вот сейчас. Тут я по крайней мере знаю, как мне быть. Вот видите ли, синьора: озеро – это противоположность острова, башня – противоположность колодца, акведук – противоположность моста, а я имею честь быть противоположностью добродетельного человека.