– Бросьте вы этот алмаз, мистер Фрэнклин! Послушайтесь моего совета, бросьте вы этот алмаз! Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто к ней приближался. Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время вашей жизни, сэр, занимаясь Лунным камнем. Как можете вы надеяться на успех, когда сам сыщик Кафф запутался в этом деле? Сыщик Кафф, – повторил Беттередж, сурово грозя мне пальцем, – крупнейший сыщик в Англии!
– Решение мое твердо, старый друг. Даже сыщик Кафф не убедит меня. Кстати, рано или поздно мне придется с ним посоветоваться. Слышали вы что-нибудь о нем за последнее время?
– Кафф вам не поможет, мистер Фрэнклин.
– Почему?
– В полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр. Знаменитый Кафф вышел в отставку.
Он нанял маленький коттедж в Доркинге и по уши увяз в разведении роз. Он сам написал мне об этом, мистер
Фрэнклин. Он вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику. И мистер Бегби, наш садовник, собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем окончательном поражении.
– Это ничего не значит, – ответил я, – обойдусь и без помощи сыщика Каффа. А для начала я должен во всем довериться вам.
Возможно, что я сказал это несколько небрежно. Как бы то ни было, что-то в моем ответе обидело Беттереджа.
– Вы могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин, могу вам сказать, – произнес он немного резко.
Тон, каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его манерах подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые не решается мне сообщить.
– Надеюсь, вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые оставил за собой сыщик Кафф. Знаю, что это вы в состоянии сделать. Ну, а могли бы вы сделать что-нибудь, кроме этого?
– Чего же еще вы ожидаете от меня, сэр? – с видом крайнего смирения спросил Беттередж.
– Я ожидаю большего, судя по тому, что вы недавно сказали.
– Пустое хвастовство, мистер Фрэнклин, – упрямо ответил старик, – есть люди, родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти остающиеся таковыми. Я –
один из этих людей.
Оставался только один способ воздействия на него.
Я решил воспользоваться его привязанностью к Рэчел и ко мне.
– Беттередж, обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчел и я стали опять добрыми друзьями?
– Я служил бы вашей семье совершенно без всякой пользы, сэр, если б вы усомнились в этом.
– Помните, как Рэчел обошлась со мною перед моим отъездом из Англии?
– Так отчетливо, словно это случилось вчера. Миледи сама написала вам об этом, а вы были так добры, что показали ее письмо мне. В нем было сказано, что мисс Рэчел считает себя смертельно оскорбленною вами за то участие, которое вы приняли в отыскании ее алмаза. И ни миледи, ни я, и никто не мог угадать, почему.
– Совершенно справедливо, Беттередж. Я вернулся из путешествия и нашел, что Рэчел все еще считает себя смертельно оскорбленной мною. Я знал в прошлом году, что причиною этого был алмаз. Знаю, что это так и теперь, Я пробовал говорить с нею, она не захотела меня видеть: Пробовал писать ей, она не захотела мне ответить. Скажите, ради бога, как это понять? Разузнать о пропаже
Лунного камня – вот единственная возможность, которую
Рэчел мне оставляет!
Мои слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой стороны. Он задал мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его.
– У вас нет недоброго чувства к ней, мистер Фрэнклин?
– Был гнев, когда я уезжал из Лондона, – ответил я, – но сейчас он прошел. Я хочу заставить Рэчел объясниться со мною и ничего более.
– Предположим, вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, – не боитесь ли вы, что благодаря этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс Рэчел?
Я понял его безграничное доверие к своей барышне, продиктовавшее ему эти слова.
– Я верю в нее так же, как и вы, – ответил я. – Самое полное открытие ее тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше или мое уважение к ней. Последняя нерешительность Беттереджа исчезла после этих слов.
– Пусть я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, – воскликнул он, – но я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как новорожденный младенец! Я
поставлю вас на путь открытий, а затем вы пойдете по нему сами. Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман?
– Разумеется.
– Вы всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного камня?
– Я, конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным.
– Так я могу рассеять ваши сомнения на этот счет, мистер Фрэнклин, если вам угодно.
Пришла моя очередь стать в тупик. Напрасно старался я разглядеть в наступившей темноте выражение его лица.
Охваченный удивлением, я несколько нетерпеливо спросил, что хочет он этим сказать.
– Не торопитесь, сэр! – остановил меня Беттередж. – Я
говорю то, что хочу сказать. Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное вам.
– Где оно?
– У ее приятельницы в Коббс-Голле. Верно вы слышали, когда были здесь, сэр, о Хромоножке Люси – девушке, которая ходит с костылем?
– Дочери рыбака?
– Точно так, мистер Фрэнклин.