Было уже без пятнадцати восемь, а школьный автобус все не ехал. Пение птиц в кроне дуба было похоже на смесь звуков перестрелки с азбукой Морзе. Шторы на втором этаже «Черного лебедя» отдернулись, и, мне кажется, я заметил лицо Исаака Пая, подсвеченное утренним солнцем. Он злобно смотрел на нас. Мы ждали Ника Юи, он всегда приходил последним, ведь он живет аж на Хейк Лэйн.
– Моя мама пыталась дозвониться миссис Юи, – сказал Джон Туки. – Но у нее все время занято.
– Полдеревни пыталось ей дозвониться, – сказала Дафна Маддэн. – Наверно, поэтому никто и не смог.
– Да, – согласился я, – линия перегружена.
– Бум-бум-бум! – начал скандировать Хлюпик. – Бум-бам-бум!
– Заткни свою пасть, Хлюпик, – рявкнул Росс Уилкокс. – Или я тебя сам заткну.
– Не ори на Хлюпика, – сказала ему Дафна. – Он не виноват, что у него винтиков не хватает в башке.
– Заткни свою пасть, Хлюпик! – крикнул Хлюпик. – Или я тебя сам заткну.
– С Томом все в порядке, – сказал Грант Берч. – Мы бы давно уже знали, если бы что-то случилось.
– Да, – сказал Филипп Фелпс, – Мы бы давно уже знали.
– Фелпс теперь работает твоим ручным эхо, да? – сказал Росс Уилкокс и добавил: – С чего ты взял, что «вы бы давно уже знали»?
– А очень просто: я узнаю последние новости из первых уст, – огрызнулся Берч. – Мой отец и отец Тома выросли вместе. Они общаются.
– Ну, коне-е-ечно, Берч, – ухмыльнулся Уилкокс.
– Можешь мне поверить, – Берч все еще ходил с гипсом на запястье, поэтому Уилкокс мог свободно высмеивать его. Но… все мы знали, что Берч – злопамятный.
– Эй! Смотрите! – Гэвин Колли указал пальцем вдаль.
Гилберт Суинярд и Пит Рэдмарли появились на перекрестке.
– Они, должно быть, ходили на Хейк Лэйн. К дому семьи Юи. Хотели узнать, что с Томом, как у него дела.
Суинярд и Рэдмарли почти бежали.
Я хотел спросить «а где Ник?», но Палач заблокировал слово «Ник».
– А где Ник? – спросил Даррен Крум.
Вдруг из кроны дуба с оглушительным шумом вылетели сотни птиц – так быстро, словно кто-то выстрелил ими. И все мы – все, кто стоял на остановке – подпрыгнули от испуга. Это выглядело очень странно: птицы описали над деревней круг, потом еще один – чуть длиннее, больше похожий на эллипс, и третий – чуть короче. Они летали по строго заданной траектории, словно исполняя чей-то странный приказ, а потом снова прошуршали у нас над головами и спрятались в кроне дуба.
– Может быть, Никсон разрешил Нику не приходить сегодня в школу? – предположила Дафна.
Это была разумная догадка, но – потом мы увидели лица Суинярда и Рэдмарли.
– Твою м-мать… – прошептал Грант Берч.
– Я полагаю, вы все уже знаете, что… – мистер Никсон покашлял, прочищая горло, – что Томас Юи, выпускник нашей школы, был убит двадцать четыре часа назад в войне за Фолклендские острова. (Он был прав – мы все знали. Когда мы ехали в школьном автобусе, Норманн Бэйтс включил радио, и мы услышали имя «Том Юи» в списке погибших.)