Читаем Лузитанская лира полностью

К реке, где прачка стиралаИ белье с мостков полоскала,Подходит веселый сеньор:— Добрый вечер! — сказал игриво.Вечер добрый, милый сеньор!На охоте собака сбежала,Такого еще не бывало,—Начал он с ней разговор,—Ты здесь ее не видала,Когда белье полоскала?— Спрошу я вас для начала,Мой дорогой сеньор,А если б ружье пропало,Вы тоже б несли этот вздор?— Ну и пусть бы оно пропало!Денег у меня немало,Они для меня — просто сор,
Ведь я — богатый сеньор.Душа вдруг затрепетала,Когда я увидел с гор,Как ты белье полоскала!..— Не лучше бы было, сеньор…Чтоб душа по швее страдала,Тогда б из любви не сталаВаша милость спускаться с гор,Чтоб увидеть, как прачка стиралаИ белье на реке полоскала…Не тратьте время, сеньор!— Спокойной ночи… — сказал он вяло.— Спокойной ночи, сеньор!..

НИЩЕТА

Всю ночь очей не смыкая,Сын, обращаясь к старушке,Сказал: «Не волнуйся, родная,Сегодня я спал как убитый!»
Слова оживили слепую,Счастьем лицо засветилось.Ее по дорогам, босую,Водил он, надеясь на милость.Возле усадьбы богатойСлышится лай собачий:Это хозяин проклятыйПсов натравил на незрячих.И снова бредут горемыки.Да разве поймет их кто-то?Как вдруг услышали крики,Рожок королевской охоты.Бледнеет от страха слепая,Но сын утешает снова:«Прошу, не волнуйся, родная,Поищем другого крова».«О, только бы псы замолчали»,—
Шептала старушка в тревоге.Тут стражники вдруг закричали:«Прочь! Уносите ноги!»Лишившись последней надежды,С мольбой обращаясь к богу,Едва лишь рассвет забрезжил,Слепые пустились в дорогу.

ЭПИТАФИЯ

Лежит здесь португальский дворянин.         Всем дворянам господин!         Он разве умер? Нет, живет!И будет жить не в прошлом, в настоящем.         Вкусил герой наш славы мед         И обладал заслугою блестящей:Он миром, словно лошадью, вожжами управлял.         Шумят вокруг: «Какой бахвал!»         А я — свое: «Он был дремучийЧванливый первоклассный кучер!»

«С рассветом тает в небесах звезда…»

С рассветом тает в небесах звезда,И ты ушла с уходом темной ночи.Уже твои сомкнувшиеся очиМне не подарят света никогда.Не знаю, есть ли небо… Но куда,Как не на небеса взлетела, впрочем,Твоя душа? Разорван роком в клочьяМой парус… Я несчастен навсегда.Разбит хрустальный кубок. И над намиПлывут и золотятся облакамиТрепещущие локоны твои.Звезда, мерцая, вдруг с небес скатилась.Разбилась чаша. И ладья разбилась,И я горюю на краю земли.

Герра Жункейро

© Перевод И. Чежегова 

НИЩИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги