Читаем Магия Андромеды полностью

ТЬМА – тьма олицетворяет все хаотичное и нематериальное, проще говоря это первозданный хаос, дополняющий свет и создающий между ними баланс созидания и разрушения, жизни и смерти, материального мира и нематериального. Это наверное самое простое в освоении первоначало, так как оно ничего не требует от своих последователей, оно лишь хочет чтобы они были свободны и делали все что их душа захочет, стремились не к подчинению догме, а к эгоизму и абсолюту своей воли. Это опять же лишь догадки смертных, которые пытаются понять то, что их умы еще не в состоянии понять. Маги тьмы черпают свои силы из хаотических действий, всплесках своих эмоций и разрушения. Среди магов тьмы нету порядка, все они очень индивидуальны и подвержены своим низменным инстинктам, что по сути делает каждого из них аккумуляторами энергии, ведь они не могут просто стоять на месте, им постоянно нужно что-то делать, кричать, петь, нести какой-то бред и что-то разрушать, вырабатывая при этом кучу энергии которой они питаются и распространяют на других. Это настоящие безумцы от мира магии, анархисты и панки, живущие вне правил и законов. Маги тьмы очень не любят магов света, между ними вековая вражда, прерваться которая не сможет наверное никогда. Когда маги света стремятся к порядку и черпают свою силу из созидания и баланса, маги тьмы черпают ману из самых нестабильных источников, таких как хаос, инстинкты и сильные эмоции. Между ними никогда не будет мира, и это правильно, ведь их борьба создает необходимый баланс сил, формирующий нашу реальность.

Как говорилось ранее, мана, да и любая энергия для магии в целом, может браться отовсюду, будто эмоции, действия, да даже погодные явления позволяют нам черпать ману. Я вам скажу даже большее, ману можно черпать даже из космоса и богов, нужно просто найти к этому свой подход. Черпают эту энергию по разному, кто-то медитирует, кто-то представляет мысленные образы в своей голове, кто-то даже может принимать наркотики чтобы выйти за пределы границ своего восприятия и соединится с этой энергией напрямую. Как говорилось ранее, это очень индивидуально, каждый по своему черпает свою ману, но есть термины которые являются базовыми, так как у них есть закономерность.

Мана

– количественная энергия которая черпается из магического источника. Мана это необходимая величина для использования тех или иных заклинаний. Мана может накапливаться, но со временем истощается без нужной подпитки.

Сила – совокупность элементов восприятия организма, которые позволяют чувствовать ману и использовать ее. Сила также является навыком, так как силу можно развивать и тренировать. Некоторые заклинания требуют определенного уровня силы, что не позволяет юным магам использовать сложные заклинания в начале своего обучения и требует от них серьезной подготовки.

Вот и все, на этом теоретическая часть этой книги подходит к концу и мы переходим к более к практической части. Знаю, вы наверное смущены, ведь вам по факту не дали никакой четкой информации и инструкции по тому, что нужно делать чтобы черпать эту ману и как колдовать. Я вас удивлю еще больше, даже заклинания написанные здесь не дают вам 100% гарантию что они сработают. Это даже не заклинания, а магические нароботки, идеи, поэтому вы можете смело нарушать последовательности использования заклинания, использовать другие ингредиенты, и можете даже вместо рук использовать волшебную палочку или даже посох. Главное это практика, вы постоянно будете должны практиковать различные заклинания и ритуалы, постоянно экспериментировать и подбирать другие способы использования заклинаний, вне зависимости от их успешности. Вам придется постоянно искать новую информацию и каждый день и ночь тратить на магию, потому что магия требует больших усилий чтобы ей овладеть. И даже когда вы ей овладеете, вы никогда не сможете ее понять до конца, потому что понятие магии выходит далеко за пределы нашего восприятия, это состояние, которое можно только почувствовать, и нельзя описать словами. Именно поэтому здесь так мало теории, и больше говорится про практику. Так что смелее, переворачивайте эту страницу и вперед, к действиям. Магия ждет вас.

МАГИЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ

НАЗВАНИЕ: Нормификус

ПРОИЗНОШЕНИЕ: нор-МИФФ-их-кус

ОПИСАНИЕ: Это заклинание удаляет любые магические, сверхъестественные или экстраординарные эффекты с объекта или существа, возвращая их в их естественное, обыденное состояние. Оно рассеивает чары, превращения, проклятия и любые другие изменения. Цель становится простой, заурядной и ничем не примечательной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика