Читаем Магия Андромеды полностью

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ли-бе-РА-ти-о Ах-дик-ти-о

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю освободиться от любого типа зависимости, будь то от веществ, поведения или образа мыслей. Это работает путем очищения ума, тела и духа от негативных влияний, которые подпитывают зависимость.

РИТУАЛ:

Сядьте удобно, выпрямив спину, и сделайте несколько глубоких вдохов, чтобы сосредоточиться.

Энергично потрите руки друг о друга, пока не почувствуете, как по ним течет тепло и энергия.

Положите свою доминирующую руку на сердце, а недоминирующую – на живот. Дышите глубоко и визуализируйте энергию привыкания в виде темного клубящегося тумана, покидающего ваше тело при выдохе.

Повторяйте заклинание "Либератио Аддикто" несколько раз, сосредоточившись на очищении и обновлении своего разума, тела и духа.

После произнесения заклинания в течение как минимум одной минуты с силой хлопните в ладоши и крикните "ФИНИС!", чтобы закрепить заклинание.

Сделайте еще три глубоких, успокаивающих вдоха и поблагодарите за свое освобождение от зависимости. Пейте много воды в течение следующих 24 часов, чтобы избавиться от остаточной энергии зависимости.

НАЗВАНИЕ: Ревивификатио Террае

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ре-ви-ви-фи-КА-ти-о-ТЕР-рай

ОПИСАНИЕ: Это продвинутое заклинание воскрешения, которое может вернуть мертвую или бесплодную землю к жизни и вернуть ей былую яркость. Он направляет мощную жизненную энергию для оживления почвы, растений и дикой природы в районе, пострадавшем в результате стихийных бедствий, войн, загрязнения окружающей среды или других факторов.

РИТУАЛ: Чтобы произнести это заклинание, заклинатель должен раздобыть пузырек с водой и горсть земли из области, которую нужно оживить. Маг смешивает их вместе, произнося заклинание, затем выливают смесь на землю. При этом он обходит территорию по периметру, капая раствором и продолжая скандировать заклинание. Заклинатель должен сохранять глубокую концентрацию, визуализируя пышную зелень и изобилие жизни, возвращающейся в поврежденный ландшафт. Требуется огромная магическая сила и умение правильно направлять восстанавливающую энергию. По мере прохождения ритуала все токсины будут очищены, растения вырастут заново, животные вернутся, и земля снова станет целой. Заклинание завершено, когда заклинатель снова ощущает энергию жизни, пульсирующую в этой области.

НАЗВАНИЕ: Венефикус Санатио

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ве-не-фи-кус Са-нах-ти-о

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю вылечить большинство типов отравлений, включая проглоченные яды, ядовитые укусы, ужаления, вдыхаемые токсины и контактные яды. Он выводит яд из организма жертвы и нейтрализует его вредное воздействие. Чем серьезнее отравление, тем труднее успешно произнести заклинание.

РИТУАЛ: У заклинателя должен быть образец яда, воздействующего на жертву, если это возможно. Маг взмахивает рукой, изображая восьмерку, трижды повторяя "Венефикус Санатио". Затем они по очереди прикасаются кончиком своего пальца ко лбу, сердцу и пупку жертвы, каждый раз повторяя заклинание. Когда они делают это, от пальца исходит мягкое белое свечение и распространяется по телу цели, вытягивая и нейтрализуя яд. Заклинатель должен сохранять концентрацию и повторять заклинание до тех пор, пока свечение не исчезнет, указывая на то, что яд полностью вылечен. Это заклинание требует среднего уровня мастерства в магии исцеления. Заклинатель рискует получить ответную магическую реакцию, если его уровень мастерства недостаточен для тяжести отравления.

НАЗВАНИЕ: Репаро

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ре-ПА-ро

ОПИСАНИЕ: Это заклинание магически восстанавливает сломанные или поврежденные предметы. Степень восстановления зависит от мастерства заклинателя. Более квалифицированные маги могут отремонтировать очень сильно поврежденные объекты, в то время как менее квалифицированные маги борются с чем-либо большим, чем поверхностные повреждения.

РИТУАЛ: Направьте руки на объект и четко произнесите заклинание. Визуализируйте, как объект становится целым и неповрежденным. Магия вытекает из пальцев и окутывает предмет, заделывая трещины и разломы, соединяя фрагменты и восстанавливая форму и функции. С практикой жест и визуализация становятся ненужными, поскольку заклинание направляет магию само по себе.

НАЗВАНИЕ: Инвулнерабилис

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ин-вул-нер-а-би-лис

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика