Читаем Магия Бессмертия 30. Зазеркалье полностью

Сам по себе прием эффективен – в свое время я почти с удовольствием читал классиков марксизма-ленинизма потому, что мне был интересен процесс «дискуссии»

смысловых и логических ошибок в этих текстах достаточно много, а нахождение каждой из них было довольно забавной игрой. Тем более что «классики» были признанными «авторитетами», поэтому результативная дискуссия с ними позволяла ощутить себя «самым умным»
тоже полезное состояние, позволяющее ощутить прикосновение к своей Индивидуальности. Но найденные мной «дыры» появились не случайно – труды «классиков» были частью определенного Узора, существующего в области Описания Мира и ограничивающие её строго определенными рамками – раз находишь дыры в одной «точке зрения», становишься сторонником противоположной «точки зрения», воплощая в ней свою Силу. Эта скрытая часть программы, приводящая ко вполне определенным результатам – в моем случае к представлению о том, что «рыночные отношения» являются чуть ли не вершиной развития человеческих отношений. И не только в моем случае – именно действием данного механизма объясняется столь быстрое установление «дикого капитализма» в нашей стране: умные люди, поддавшиеся стремлению «учить авторитеты» незаметно для себя превратились в воплощение скрытых в них программ. И заодно сделали основным навязанный им алгоритм действий – стремление «читать» только для того, чтобы найти «ошибки» свойственно очень многим, а эта «освобожденность» делает их такими же послушными проводниками Узоров, как и тех, кто фанатично придерживается принятых взглядов.

Почти то же самое и с реальными учениками: как только Интерес воплощается в них, вернее, в обладание каким-то количеством «учеников», главным становится вопрос их удержания. А поскольку на виду остается процесс передачи Знания, которым обладает «учитель», но не обладают «ученики», непогрешимость этого Знания и самого учителя оказывается краеугольным камнем их отношений. То есть отношения строятся сверху вниз, Индивидуальность ученика нивелируется – он воспринимается только как сосуд для заполнения «знаниями». Когда мы отказываемся видеть Индивидуальность другого, мы отказываемся и от восприятия своей Индивидуальности, утрачивая возможность соприкоснуться с «состоянием вдохновения», к которому мы стремились вначале. А «ученики» существуют не в пустоте, все они являются частью каких-то Узоров. Чтобы их удержать, приходится считаться с этими Узорами, выхолащивая «знание» до уровня решения обыденных задач – уровня, на котором оно оказывается лишенным Силы и бесполезным. И сам «учитель» скоро становится частью соответствующего Узора – учащий обретению денег стремится к деньгам, обретению власти – к власти над учениками и так далее. Если у него хоть что-то удается, формируется обыденное «я», наверху которого отрицание всех других «учителей», а внизу – стремление к подчинению себе как можно большего количества «учеников», которое на самом деле оказывается подчинением действующим сквозь них Узорам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика