Читаем Магия эпохи постмодерна. Искусство магии в информационном пространстве современной эпохи полностью

– То же и в фехтовании. Основа проста, а на изучение всех комбинаций может уйти целая жизнь.

Подобно фехтованию, шахматам и множеству других видов деятельности, искусство магии требует владения небольшим числом навыков и нового понимания мироустройства, то есть нового подхода к реальности. Комбинации, образуемые этим небольшим набором навыков, и делают магию искусством.

Глава 1

Подход, три навыка и четыре парадигмы

Подход

За последние несколько столетий западная культура научилась воспринимать реальность эмпирически, то есть полагаться на выводы, сделанные исключительно на основе наблюдений. Такой подход называют научным методом

. Он представляет собой своего рода аномалию в истории человечества, хотя именно этот метод позволил нам добиться таких успехов, о которых наши предки даже и не мечтали. Только за последние сто лет мы расщепили атом, слетали на Луну, научились извлекать золото из свинца, нашли лекарства от множества болезней и расшифровали геном человека. Научный метод полезен для понимания реальности, и магу стоит овладеть им, чтобы использовать в случае необходимости.

Согласно научному подходу, законы реальности более или менее постоянны. А вот маги следуют максиме Гераклита: «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку». Ученые нередко признают, что это утверждение в чем-то справедливо. Но если реальность не является более или менее постоянной, то и правомерность применения научного метода оказывается под вопросом. Конечно, мир во многих своих проявлениях действительно остается постоянным в течение определенного периода времени: солнце наверняка взойдет завтра, а вот все молекулы атмосферного кислорода вряд ли внезапно сконцентрируются над Лондоном, оставив весь остальной мир погибать от удушья. Допущение о постоянстве позволяет ученым считать, что они способны предсказывать будущее, основываясь на повторяющихся результатах. И, как правило, они действительно могут это делать.

Однако даже наука признает, что некоторые вещи не подпадают под действие данного метода. Например, невозможно повторить произведение искусства так же, как научный эксперимент. Повторение эксперимента приводит к накоплению доказательств, которые подтверждают или опровергают ту или иную гипотезу. Копия произведения искусства ничего не доказывает – она просто повторяет оригинал. Как и искусство, магия не подчиняется принципу научного повторения, поскольку имеет дело с тонкими уровнями человеческой личности, разума и целостной реальностью в момент магического акта. Волшебство абсолютно не поддается анализу – и это прекрасно. Оно и не должно поддаваться.

В отличие от ученых, маги воспринимают реальность скорее интуитивно, чем эмпирически. Ученый наблюдает за явлением, выдвигает относительного него гипотезу, а затем собирает данные, которые ее подтверждают или опровергают. Со своей стороны, маг наблюдает за взаимодействием символических систем[1], которое и образует наш мир. Маг воспринимает мир не как сферу непрерывного взаимодействия неизменных законов – хотя нередко он таковой и является, – но как пространство взаимодействия произвольных и постоянно меняющихся символов, «строительных блоков» реальности. Каждый из них связан с другим символом или, чаще всего, с группой символов, которые, в свою очередь, тоже связаны с другими и т. д. Ученый пытается понять и систематизировать реальность, маг же пытается просто познать ее на собственном опыте.

Проницательный и хорошо подготовленный читатель может на это возразить, что атомы (или энергия), а не символы являются основным «материалом» сущего. Более подробно я буду говорить о символах в следующей главе, но этот момент позвольте мне прояснить прямо сейчас. Энергия образует всю воспринимаемую нами материальную вселенную, но наша реальность состоит не только из материи. Если вы перечислите вещи, которые оказывают наибольшее влияние на вашу реальность, то, рискну предположить, среди них будут нематериальные и даже абстрактные символы: любовь, деньги, здоровье – это то, что называют чаще всего. Даже значимость материи как таковой чаще является в большей степени символической, нежели материальной. Маленький волшебник на моем компьютере не просто напоминает мне о свинце и олове, из сплава которых он отлит. Для меня – это подарок от члена семьи, которому захотелось подшутить надо мной, и предмет, который падает на ногу каждый раз, когда я передвигаю компьютер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Христос в Жизни. Систематизированный свод воспоминаний современников, документов эпохи, версий историков
Христос в Жизни. Систематизированный свод воспоминаний современников, документов эпохи, версий историков

Описание: Грандиозную драму жизни Иисуса Христа пытались осмыслить многие. К сегодняшнему дню она восстановлена в мельчайших деталях. Создана гигантская библиотека, написанная выдающимися богословами, писателями, историками, юристами и даже врачами-практиками, детально описавшими последние мгновения его жизни. Эта книга, включив в себя лучшие мысли и достоверные догадки большого числа тех, кто пытался благонамеренно разобраться в евангельской истории, является как бы итоговой за 2 тысячи лет поисков. В книге детальнейшим образом восстановлена вся земная жизнь Иисуса Христа (включая и те 20 лет его назаретской жизни, о которой умалчивают канонические тексты), приведены малоизвестные подробности его учения, не слишком распространенные притчи и афоризмы, редкие описания его внешности, мнение современных юристов о шести судах над Христом, разбор достоверных версий о причинах его гибели и все это — на широком бытовом и историческом фоне. Рим и Иудея того времени с их Тибериями, Иродами, Иродиадами, Соломеями и Антипами — тоже герои этой книги. Издание включает около 4 тысяч важнейших цитат из произведений 150 авторов, писавших о Христе на протяжении последних 20 веков, от евангелистов и арабских ученых начала первого тысячелетия до Фаррара, Чехова, Булгакова и священника Меня. Оно рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся этой вечной темой.

Евгений Николаевич Гусляров

Биографии и Мемуары / Христианство / Эзотерика / Документальное