Читаем Магия эпохи постмодерна. Искусство магии в информационном пространстве современной эпохи полностью

Как вы могли заметить, я выполняю различные виды магической работы в общественных местах, в частности, в кафе и ресторанах. Я рекомендую поступать именно так, поскольку маги слишком часто оказываются ограничены пределами своего частного символического мирка, тогда как за его пределами существует огромный мир, заслуживающий внимания. Окончательно и бесповоротно ограничить себя набором символов, размещенных на вашем алтаре, – значит подвергнуть себя изоляции. Маг, ощущающий потребность рассчитать астрологический цикл и дождаться правильного положения звезд, прежде чем выполнить тот или иной защитный ритуал, больше похож на узника, чем на могущественного человека. С другой стороны, маг, который полностью избегает сложных закрытых ритуалов, никогда не поднимется выше простейших видов магии. Как внешняя, так и внутренняя работа необходимы для того, чтобы составить целое.

Три навыка

Магия требует обладания всего лишь тремя навыками – каждый из них связан с пониманием мира как переплетения символов. Любой человек ими уже обладает, причем иногда – в достаточно большой степени. Гении, то есть люди, которые «приносят на землю огонь» посредством поэзии, живописи или музыки, демонстрируют большее количество навыков. Быть магом – это своего рода технология развития своего собственного гения. Сейчас мы поговорим о каждом из магических навыков: воображении, самоанализе и авторитете.

ВООБРАЖЕНИЕ

Если в течение дня мы «включаем» воображение, то, вполне вероятно, что с его помощью нами выстраиваются определенного рода сцены. Нередко они бывают приятными, но намного чаще – неприятными. И это не значит, что мы плохо используем наше воображение. Исследования показали, что баскетболисты, которые представляют себе тренировки, совершенствуют свои навыки почти в той же степени, что и тренирующиеся в действительности. Очевидно, что воображение способно влиять на реальность.

Оно и есть то самое хваленое шестое чувство, имеющее нефизическую природу и связывающее тело и душу[6]

. Воображение – это орган чувств и в то же время орган воздействия: метафорический глаз и духовная рука. Мы часто считаем, что воображаемое нереально. Порой понятия «реального» и «воображаемого» даже противопоставляются друг другу. Однако в магии реально то, что мы чувственно воспринимаем. Реальны даже галлюцинации. Иногда мы думаем, что реальность – это то, что могут воспринимать и другие люди. Но ведь никто не станет отрицать чужие мечты. Никто не станет спрашивать: «Ты на самом деле мечтал об этом?» Конечно, человек действительно мечтает. И, хотя мечта является переживанием одной-единственной личности, тем не менее это переживание признается подлинным. Точно так же вы реально переживаете все, что ощущаете как переживаемое. Плод воображения не становится менее реальным из-за того, что вы им ни с кем не поделились. И в этом он не уникален: ни одно из наших чувств в действительности не может быть разделено сторонними наблюдателями.

Возьмем, к примеру, зрение. Для большинства людей большая часть сенсорной информации связана именно со зрением. Над моим компьютером висит репродукция «Звездного неба» Ван Гога, и каждый раз, глядя на нее, я вижу что-то новое. А некоторые из моих гостей указывали мне на детали, которых я до этого не замечал. У нас с ними нет одинакового восприятия Ван Гога, а есть восприятие символической области, которую мы обозначаем как «Ван Гог», и нам нравится, когда наши ощущения совпадают в большей или меньшей степени. Если чье-то прочтение картины резко отличается от других – например, если человек видит динозавра посреди реки, – то остальные могут заподозрить, что с этим человеком что-то не так. Реальность – это просто ощущения, относительно толкования которых мы как бы условились, но в действительности никто не может знать, является ли общепринятое восприятие реальности правильным. Фактически, когда речь идет о восприятии, правильного и неправильного не существует. Для каких-то целей полезно видеть, что по реке плавают лодки, а для других – что она кишит динозаврами. Множественность восприятия одного и того же символического пространства действительно существует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Христос в Жизни. Систематизированный свод воспоминаний современников, документов эпохи, версий историков
Христос в Жизни. Систематизированный свод воспоминаний современников, документов эпохи, версий историков

Описание: Грандиозную драму жизни Иисуса Христа пытались осмыслить многие. К сегодняшнему дню она восстановлена в мельчайших деталях. Создана гигантская библиотека, написанная выдающимися богословами, писателями, историками, юристами и даже врачами-практиками, детально описавшими последние мгновения его жизни. Эта книга, включив в себя лучшие мысли и достоверные догадки большого числа тех, кто пытался благонамеренно разобраться в евангельской истории, является как бы итоговой за 2 тысячи лет поисков. В книге детальнейшим образом восстановлена вся земная жизнь Иисуса Христа (включая и те 20 лет его назаретской жизни, о которой умалчивают канонические тексты), приведены малоизвестные подробности его учения, не слишком распространенные притчи и афоризмы, редкие описания его внешности, мнение современных юристов о шести судах над Христом, разбор достоверных версий о причинах его гибели и все это — на широком бытовом и историческом фоне. Рим и Иудея того времени с их Тибериями, Иродами, Иродиадами, Соломеями и Антипами — тоже герои этой книги. Издание включает около 4 тысяч важнейших цитат из произведений 150 авторов, писавших о Христе на протяжении последних 20 веков, от евангелистов и арабских ученых начала первого тысячелетия до Фаррара, Чехова, Булгакова и священника Меня. Оно рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся этой вечной темой.

Евгений Николаевич Гусляров

Биографии и Мемуары / Христианство / Эзотерика / Документальное