Читаем Макароны по-флотски полностью

Как-то на одном из кораблей Северного флота группа психологов, прибывшая из Москвы, затеяла проведение опроса среди военнослужащих. К коллегам, непосредственно имеющим отношение к военно-педагогической деятельности в военных институтах и университетах, отношусь весьма почтительно. Но на практике частенько приходилось убеждаться, что большинство из этих «паркетных» моряков имеют недостаточное представление о практической деятельности на подводных и надводных кораблях военно-морского флота. Итак, на сей раз было заявлено, что целью очередного научного исследования станет выявление профессионально-ценностных ориентиров военных моряков. Не берусь судить о практической значимости и актуальности мероприятия, потому как вполне допускаю, что ларчик открывался весьма просто. Логично предположить, что какому-то высокому военному начальнику в столице срочно потребовался свеженький материал для подоспевшей диссертации. То есть уши личной заинтересованности предательски выглядывали из-за пафосных рамок научной работы громадной общественной значимости. Московские гости, понятное дело, имели важный вид, уверенные лица крутых профессионалов и пачку отпечатанных на принтере опросников. Общаясь с местными корабельными аборигенами, они, очевидно для бравады, то и дело упоминали известные и не очень имена: Фрейд – Аткинсон – Айзенк и щеголяли специфической терминологией: аддиктивное поведение, ипохондрия, ригидность, лабильность, эмпатия, акцентуация и прочими трудными для восприятия непосвященным ухом словами.

Все, видимо, делалось для того, чтобы при заполнении опросных листов офицеры, мичманы, старшины и матросы испытывали трепетное волнение, как при встрече с чем-то необычным и таинственным.

Результаты исследования анализировали и обсуждали на следующий день. И тут выяснилось, что один респондент отличился вопиющей однобокостью на грани политической безграмотности. Почти на все вопросы, где требовалось высказать свою верность присяге, любовь к Родине и готовность защищать ее до последней капли крови, он неровным размашистым почерком утверждал нечто издевательское!

– Коллеги, этот человек просто насмехается над нами, – возмущался один из столичных психологов. – На вопрос «С какой целью вы избрали профессию защитника Родины?» он нахально отвечает: «Для галочки».

– У меня, – вторил ему другой, – та же самая картина. Вопрос: «Способны ли вы при определенных обстоятельствах пойти на сознательный риск или пожертвовать собой?» – ответ: «Да, но только ради галочки»!

Больше всего московских гостей возмутил пункт, в котором опять-таки «ради галочки» этот смутьян обозначил мотивационную причину своей служебной деятельности на боевом корабле.

– Военнослужащего необходимо срочно изолировать и убрать с боевого корабля, – решили психологи. В их богатой практике столь ехидные и вызывающие ответы встречались впервые.

Но перед тем как выдать свои рекомендации флотскому командованию, возмущенно-разъяренные специалисты от психологии решили все-таки встретиться со странным респондентом и прояснить ситуацию в личной беседе. Возможно, человек не в себе и нуждается в помощи не психологов, а психиатров, предположили они. Тем более что проведенный опрос был анонимным и не требовал указания фамилии автора, но этот парень, будто подставляясь под огонь, большими буквами подписался под своими ответами, мол, мичман Загорулько, собственной персоной.

Сказано – сделано. Через какое-то время мичман Загорулько предстал перед психологами, внимательно его разглядывающими. Внешне он ничем не отличался от других военнослужащих. Скорее наоборот: неторопливо и обстоятельно отвечая на вопросы, производил впечатление человека эрудированного и неглупого.

– Скажите, товарищ мичман, вы на самом деле служите «для галочки»? – наконец задал свой главный вопрос старший из исследователей.

– Да, ради нее, – улыбнувшись, честно признался мичман.

– И не стесняетесь об этом публично заявлять?

– А чего тут стесняться? Пять лет назад мы с женой потеряли ребенка. С огромным трудом пережили эту трагедию. Больше детишек нам Бог не дал. Вот я живу и служу теперь ради Галины Серафимовны Загорулько. Ради моей Галочки, жены любимой. И не стыжусь этого. Для меня моя Галочка и есть Родина, ради которой живу и служу…

Московские гости переглянулись, очевидно, почувствовав себя в идиотском положении. Такого поворота событий никто из них не ожидал. Научные мудреные тесты, возможно, и хороши. Но распознать проявление простой человеческой любви они так и не сумели. Не оставив никаких конкретных рекомендаций, на следующий день исследователи улетели в Белокаменную.

8.ЗА БОРТОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза