Читаем Макароны по-флотски полностью

Но сей экзотичный вид моментально сразил первую красавицу села Галю Рябоконь. После танцев она, не мешкая, поддалась уговорам Петра и отдалась ему в комнатке киномеханика Дома культуры. Поскольку в небольшом селе все люди на виду, на следующий день к Петру подошли два ее здоровенных брата и поинтересовались, когда Кравчук будет засылать к сестре сватов. Деваться мичману было некуда. Словом, в конце отпуска сыграли свадьбу, и на Север Петр убыл вместе с молодой женой…

…Незаметно пролетело пять лет. В субботу после обеда на брзк «Беломорье», что стоял у первого причала в Горячих Ручьях (небольшой населенный пункт в 2 км к югу от Полярного. – АВТ.), шла помывка личного состава. Старшим на борту был старпом. Он сидел в каюте в ожидании разогрева сауны, чтобы от души попариться и смыть с себя весь груз напряженной служебной недели. Радужные надежды моментально испарились после взволнованного доклада по телефону. Из рубки дежурного сообщили, что, несмотря на отчаянное противодействие и сопротивление вахтенного у трапа, на борт корабля вероломно поднялась какая-то женщина из Полярного. Она вопит и требует командира.

– Какая женщина? – не понял старпом. – Чего она хочет?

– Товарищ капитан 2-го ранга, она ищет какого-то человека, а кого конкретно, не говорит.

Старпом поморщился. Он сразу почувствовал, что эти крики и визит незнакомой женщины на корабль явно не к добру. Но делать было нечего, требовалось как-то разрулить ситуацию. Не воевать же с бабой?

– Хорошо, пусть дежурный проведет ее ко мне, – принял решение удивленный старпом.

Через несколько минут в каюту сперва протиснулся огромный бюст, облаченный в яркую кофту, а затем и его обладательница – крупная и почему-то возмущенная женщина. Увидев начальника, первым делом подошла к нему вплотную и с надрывом выпалила:

– Де мiй чоловiк?!

– Какой человек? – попытался уточнить старпом. – Кого вы разыскиваете и зовете?

– Я вас запитую: де мiй чоловiк?

С немалым трудом и с помощью дежурного по низам, уроженца Чернигова, удалось выяснить, что женщину зовут Галя Кравчук и она разыскивает своего супруга. Оказалось, по-украински слово «чоловiк» переводится как муж. Тем временем Галя немного успокоилась, пустила слезу и пожаловалась, что Петр дома бывает редко, а все время несет корабельные наряды. Старпом мимолетно бросил взгляд на график нарядов мичманов, хранившийся под стеклом на рабочем столе, и понял, что изворотливый и хитрый Кравчук попросту дурачит жену. В текущем месяце он лишь два дня заступал в дежурство, а все остальное время после 18.00 мог спокойно следовать домой. Судя по всему, сойдя с трапа корабля еще вчера вечером, он дома не ночевал, а убыл в неизвестном направлении.

– Не волнуйтесь, Галина. Сейчас мы все выясним. А вас проводят в кают-компанию мичманов и угостят крепким флотским чаем, – кивнул офицер дежурному по низам.

Пока Галя пила чай, старпом позвонил в Полярный главному боцману. Тот после большой приборки уже убыл домой, но теперь ему отводилась главная роль в поисках пропажи.

– Слушай, Степан Николаевич, тут такое дело, – принялся объяснять старпом. – Наш Кравчук куда-то запропастился. У него сходная смена, но домой вчера он не пошел, а его тут жена разыскивает. Короче, чем скорее он прибежит на корабль, тем для него лучше. Действуй, а то эта милая дама половину корабля разнесет в щепки!

Долго объяснять ситуацию боцману не было нужды. Кравчука отыскали быстро, тем более, как выяснилось позже, он активно проводил время в обществе сменившейся с дежурства телефонистки старшины первой статьи Катерины Изотовой, женщины неопределенного возраста, свободной как в плане замужества, так и в своих поступках. Уже через полчаса Петр Кравчук, как старая трофейная лошадь, которую безжалостно всю дорогу подгоняли хлыстом, примчался к трапу корабля, где его уже поджидал дежурный, прямиком сопроводивший мичмана к старпому.

– Кравчук, я не спрашиваю, где вы были, это ваше личное дело, – тактично повел разговор старпом. – Но наши жены не должны приходить на корабли в поисках мужей. Вы это понимаете?

Кравчук рассеяно закивал. Похоже, с пьяных глаз он еще до конца не понял, в какой серьезный переплет попал. Мичман лишь умоляюще и преданно с надеждой заглядывал в глаза офицера, надеясь на прикрытие. Тут дверь в каюту снова распахнулась, и на пороге нарисовалась мощная фигура Гали.

– Петро! – заголосила женщина. – Де ти шлявся, скотина!

– Галю, я был в наряде… В патруле, – нахально лгал Кравчук.

Но Галю уже понесло, и она не могла остановиться.

– Я тобі покажу наряд! Від тебе самогонкою за версту несе! Ти чужих дружин топтав, – перешла в наступления Галя. – Щоб ти сказився, гад!

Галя, в девичестве Рябоконь, подскочила к мужу и так засадила правым хуком ему в челюсть, что послышался треск, а Кравчук как подкошенный рухнул там, где стоял.

Старпому стало не по себе. В его собственной каюте женщина избивает корабельного вещевого баталера, который, безусловно, перед ней виноват, но не настолько, чтобы прилюдно исполнять роль боксерской груши. И старпом решил помочь мичману.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза