Читаем Макароны по-флотски полностью

Слова, а главное, тон, которым они были произнесены, окончательно добили Алексея. В глазах неожиданно возникло ощущение тумана, дыхание перехватило, по спине пробежали тысячи мурашек. С огромным усилием Данченко встал, сделал несколько шагов, толкнул дверь, и тут, словно кто-то выключил свет, он куда-то провалился…

…Очнулся на жесткой кушетке от резкого запаха нашатыря. Вокруг него суетились женщины в белых халатах, и одна из них спросила:

– Алексей Николаевич, вы меня слышите? Кивните. Так, отлично. Сколько пальцев я показываю?

– Два, – прохрипел Данченко

– Вы с утра что-нибудь ели?

– Нет… Сдавал анализы… Сказали ничего не есть…

– Понятно.

– Что со мной?

– Голодный обморок. Вы что, крови боитесь? А еще герой-подводник! Сейчас я вас чаем угощу, и все пройдет.

– А у меня рак чего? – голос Алексея предательски дрогнул, но пребывать в неведении он больше не мог.

– А ничего,– улыбнулась медсестра, помогая ему сесть и подавая чашку, над которой поднимался ароматный парок.

– В смысле?

– Вас к нам по ошибке направили. Анализы плохие у Донченко, а вы Данченко. Да и моложе того дяденьки годиков на двадцать пять…

– Осторожно пейте, горячо, – предупредила откуда-то издалека еще одна спасительница в белом халатике. Потом она появилась, красивая, синеглазая, с ямочками на щеках, и протянула небольшую шоколадку:

– Пожуйте, это сейчас то, что вам нужно, – распорядилась она.

После чая Алексею принесли медицинскую книжку, где уже было написано «Годен». Извинились, что «такая досадная ошибочка произошла».

Данченко не обижался и зла не таил. Скорее наоборот. Он вышел из поликлиники, на минуту остановился на ступеньках, сделал глубокий вздох полной грудью, и вдруг понял, что еще никогда не был так счастлив. Жаль, конечно, что он не спросил номер телефона у той красивой медсестрички, с ямочками на щеках…

5. «ДЕ МIЙ ЧОЛОВIК?»

Пить, курить и говорить, по откровенному признанию мичмана Петра Кравчука, он начал примерно в одно и то же время. Детство его прошло в небольшом украинском селе Лисогорка, что в Запорожской области. Учился он плоховато, зато быстрее всех мальчишек в селе бегал, плавал, без устали отплясывал на сельских танцульках в местном Доме культуры, компетентно разбирался в породах кроликов и голубей и умел, особо не морщась, заглотнуть на спор целый стакан самогона. Благодаря данным способностям Петр имел непререкаемый авторитет среди местных пацанов и считался умеренным разгильдяем среди жителей Лисогорки.

Учебу в сельской школе он завершил на тройки, а по осени наступила пора идти служить. Попал Петр в одну из тыловых частей под Питером в поселке Понтонный. На смышленого, немного прижимистого и физически крепкого паренька обратил внимание ротный вещевой баталер. Поскольку мичман готовился оставить военную службу и искал себе замену, он взял Петра в свои помощники.

На военной службе все просто. Чтобы чувствовать некоторое превосходство над окружающими, ты должен либо иметь высокую должность и звание, либо обладать связкой ключей от склада, хранилища, каптерки, баталерки или иного помещения, куда без тебя никому нет хода. С чем повезло Петру. Через полгода Кравчук уже самостоятельно исполнял обязанности вещевого баталера, что позволило ему встать вровень чуть ли не с самим старшиной роты старшим мичманом Рындюком по прозвищу Рындя. Тот частенько давал указание Петру постелить ему днем в баталерке, где на видавшем виды матрасе старшина в рабочее время отсыпался после очередной пьянки. Понятное дело, этот тайный маневр сохранялся в секрете от командования подразделения, за что Рындя покровительствовал Петру. Он и рекомендовал подчиненного в школу мичманов, куда Петра со временем и направили.

Получив погоны, Петр заявил, мол, он хотел бы вернуться в прежнюю часть, но получил назначение в Мурманскую область, город Полярный. Перед тем как убыть к новому месту службы, Кравчук поехал в свой первый отпуск в родную Лисогорку. Дело было в марте, когда еще лежал снег, но, желая предстать перед односельчанами в самом, по его мнению, презентабельном виде, Петр прошерстил новенький вещевой аттестат и выбрал для отпускной поры несопоставимые атрибуты военной формы. Он напялил на себя белую рубашку, белую тужурку и такие же белоснежные брюки. За неимением белых ботинок в ход пошли черные. Поскольку погода теплом еще не баловала, сверху Кравчук обрядился в черную шинель, подпоясавшись парадным желтым ремнем с кортиком, и белую фуражку. К счастью, эту «неуставную новогоднюю елку» не видел местный комендантский патруль, иначе Петр наверняка вместо отпуска угодил бы на гауптвахту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза