И хотя они познакомились с мистером Блекхэмом всего минуту назад, Ник был почти готов поддержать это утверждение. В библиотекаре проглядывало что-то такое, из-за чего Ник не опасался, что он станет смеяться над их рассказами, насколько бы безумно они не звучали.
– Она мне кое-что оставила, – Ник запустил руку в карман, но мужчина быстро выставил перед собой ладонь, облаченную в черную кожаную перчатку:
– Не здесь. Пройдемте в мой кабинет: – Мистер Блекхэм кивнул женщине за справочным столом: – Никого к нам не пускайте. – И он повел мальчиков по запутанному лабиринту из книжных шкафов и высоких книжных стопок.
В конце концов они вышли к широкому металлическому письменному столу, уютно обосновавшемуся в скромной нише в самом конце библиотеки.
Помимо книг, он был завален какими-то статуэтками, наконечниками стрел, картами, глиняными черепушками – там даже нашелся большой ржавый кинжал. На краю стола стояла табличка, гласившая «Бартоломео Блекхэм, библиотекарь-консультант».
– Итак, – проговорил библиотекарь, опускаясь в глубокое кожаное кресло, стоявшее у стола. – Найдите, куда можно присесть, и рассказывайте по порядку.
«Найдите» – точнее не скажешь. Все стулья были завалены горами книг и документов. Мальчикам потребовалось почти пять минут, чтобы убрать их.
Как только они наконец уселись, Анджело поведал библиотекарю всю их историю. Ник все ждал, что мужчина начнет смеяться или спорить, но тот и бровью не повел. Складывалось впечатление, что он знал наперед все, что собирался сказать Анджело.
Когда тот закончил свой рассказ, мистер Блекхэм медленно, палец за пальцем, стянул с себя перчатки:
– Очень любопытно.
– Вы нам верите? – спросил Ник.
– А почему я не должен верить? – сказал мужчина. Что, по правде, вовсе не является ответом, подумал Ник. – Сейчас, глядя на город, даже и не скажешь, но когда-то Плезант-хилл назывался Причудвиль.
– Причудвиль? – возмутился Картер. – Это что за название такое?
Мужчина кивнул, словно Картер задал самый правильный вопрос:
– Вполне логичное для города, где все не так просто, как кажется на первый взгляд. – Он положил перчатки на стол и наклонил голову в сторону Ника: – Могу я посмотреть ту вещь, что тебе оставила бабушка?
Ник пошарил в кармане и вытащил оттуда пузырек.
Мистер Блекхэм с интересом повертел металлическую бутылочку в руках, понюхал ее, потряс возле уха и даже прикоснулся к ней кончиком языка.
Нику как-то не приходило в голову попробовать ее на вкус.
– Вы знаете, что это?
Мистер Блекхэм кивнул. В полумраке на задворках библиотеки его глаза казались еще чернее.
– Слышали когда-нибудь о
– Дословно переводится как «большой добрый ангел». Есть еще
Ник уставился на пузырек, во рту у него пересохло.
Мистер Блекхэм поставил бутылочку на стол:
– Это –
– Значит, внутри… – Нику так сдавило горло, что он не смог выдавить последние слова.
Библиотекарь улыбнулся. У него были очень длинные и очень белые зубы.
– Душа твоей бабушки. По крайней мере ее часть.
Он вернул золотой пузырек Нику, которому теперь стало как-то некомфортно держать его в руках. Словно он держал урну с прахом недавно кремированного человека.
– Обычно близкий человек распечатывает сосуд и отпускает душу, – сказал мистер Блекхэм. – Но тот, кто создал этот
– Там написано, как его открыть? – спросил Ник.
Вопрос, кажется, удивил мистера Блекхэма:
– Боже упаси. Я понятия не имею, как открыть
– Тогда какой от нее прок? – спросил Ник. – И что мне делать с этим
– Это мы, пожалуй, обсудим в другой раз, – сказал мистер Блекхэм. – Боюсь, ты уже прилично опаздываешь.
– Куда опаз…
Ника перебил звонок телефона, стоявшего на столе мистера Блекхэма. Библиотекарь запустил руку в огромную кипу бумаг и вытянул оттуда трубку, которой на вид было не меньше полувека.
– Да? – сказал он, поднеся ее к уху. – Он здесь, – кивнул он. – Немедленно его пришлю.
Мистер Блекхэм вернул трубку под кучу бумаг и улыбнулся Нику:
– Боюсь, ты опаздываешь на обед.